Treaty between the United States of America and the Mexican Republic–Peace, Friendship, Limits, and Settlement.
Signed at Guadalupe Hidalgo, February 2,
1848.
Ratification advised, with
amendments, by the Senate, March 10, 1848.
Ratified by the President of the United States, March
16, 1848.
Ratified by the President of
Mexico, May 30, 1848.
Ratifications
exchanged at Querétaro, May 30, 1848.
Proclaimed July 4, 1848.
By the President of the United States of America.
A PROCLAMATION:
Whereas a Treaty of Peace, Friendship, limits, and settlement between the United States of America and the Mexican Republic, was concluded and signed at the City of Guadalupe Hidalgo, on the second day of February, one thousand eight hundred and forty-eight, which Treaty, as amended by the Senate of the United States, and being in the English and Spanish languages, is word for word as follows:
In the name of Almighty God: | En el nombre de Dios Todopoderoso: |
The United States of America, and the United Mexican States, animated by a sincere desire to put an end to the calamities of the war which unhappily exists between the two Republics, and to establish upon a solid basis relations of peace and friendship, which shall confer reciprocal benefits upon the citizens of both, and assure the concord, harmony and mutual confidence, wherein the two Peoples should live, as good Neighbours, have for that purpose appointed their respective Plenipotentiaries: that is to say, the President of the United States has appointed Nicholas P. Trist, a citizen of the United States, and the President of the Mexican [Page 114] Republic has appointed Don Luis Gonzaga Cuevas, Don Bernardo Couto, and Don Miguel Atristain, citizens of the said Republic; who, after a reciprocal communication of their respective full powers, have, under the protection of Almighty God, the author of Peace, arranged, agreed upon, and signed the following | Los Estados Unidas Mexicanos y los Estados Unidos de América, animados de un sincero deseo de poner término á las calamidades de la guerra que desgraciadamente existe entre ambas Repúblicas, y de establecer sobre báses sólidas relaciones de paz y buena amistad, que procuren reciprocas ventajas á los ciudadanos de uno y otro pais, y afianzen la concordia, armonía y mútua seguridad en que deben vivir, como buenos vecinos, los dos pueblos han nombrado a este efecto sus respectivos plenipotenciarios; á saber, el Presidente de la República Mexicana á Don Bernardo Couto, Don Miguel Atristain, y Don Luis Gonzaga Cuevas, ciudadanos de la misma República; y el Presidente de los Estados Unidos de América á Don Nicolas P. Trist, ciudadano de dichos Estados; quienes, despues de haberse comunicado sus plenos poderes, bajo la proteccion del Señor Dips Todo-poderoso, autor de la paz, han ajustado, convenido, y firmado el siguiente |
Treaty of Peace, Friendship, Limits and Settlement between the United States of America and the Mexican Republic. | Tratado depaz, amistad limites y arreglo definitivo entre la República Mexicana y los Estados Unidos de América. |
Article I. | Artículo I. |
There shall be firm and universal peace between the United States of America and the Mexican Republic, and between their respective Countries, territories, cities, towns and people, without exception of places or persons. | Habrá paz firme y universal entre la República Mexicana y los Estados Unidos de América, y enjbre sus respectivos paises, territorios, ciudades, villas y pueblos, sin escepcion de lugares ó personas. |
Article II. | Artículo II. |
Immediately upon the signature of this Treaty, a convention shall be entered into between a Commissioner or Commissioners appointed by the General in Chief of the forces of the United States, and such as may be appointed by the Mexican Government, to the end that a provisional suspension of hostilities shall take place, and that, in the places occupied by the said forces, constitutional order may be reestablished, as regards the political, administrative and judicial branches, so far as this shall be permitted by the circumstances of military occupation. | Luego que se firme el presente tratado, habrá un convenio entre el comisionado ú comisionados del Gobierno Mexicano, y el ó los que nombre el General en gefe de las fuerzas de los Estados Unidos, para que cesen provisionalmente las hostilidades, y se restablezca en los lugares ocupados por las mismas fuerzas el órden constitucional en lo político, administra tiyo y judicial, en cuanto lo permitan las circunstancias de ocupacion militar. |
Article III | Artículo III. |
Immediately upon the ratification of the present treaty by the Government of the United States, orders shall be transmitted to the Commanders of their land and naval officers, requiring the latter, [Page 115] (provided this Treaty shall then have been ratified by the Government of the Mexican Republic, and the ratifications exchanged) immediately to desist from blockading any Mexican ports; and requiring the former (under the same condition) to commence, at the earliest moment practicable, withdrawing all troops of the United States then in the interior of the Mexican Republic, to points, that shall be selected by common agreement, at a distance from the sea-ports, not exceeding thirty leagues; and such evacuation of the interior of the Republic shall be completed with the least possible delay: the Mexican Government hereby binding itself to afford every facility in it’s power for rendering the same convenient to the troops, on their march and in their new positions, and for promoting a good understanding between them and the inhabitants. In like manner, orders shall be despatched to the persons in charge of the custom houses at all ports occupied by the forces of the United States, requiring them (under the same condition) immediately to deliver possession of the same to the persons authorized by the Mexican Government to receive it, together with all bonds and evidences of debt for duties on importations and on exportations, not yet fallen due. Moreover, a faithful and exact account shall be made out, showing the entire amount of all duties on imports and on exports, collected at such Custom Houses, or elsewhere in Mexico, by authority of the United States, from and after the day of ratification of this Treaty by the Government of the Mexican Republic; and also an account of the cost of collection; and such entire amount, deducting only the cost of collection, shall be delivered to the Mexican Government, at the City of Mexico, within [Page 116] three months after the exchange of ratifications. | Luego que este tratado sea ratificado por el gobierno de los Estados Unidos, se expedirán órdenes á sus comandantes de tierra y mar previniendo á estos segundos (siempre que el tratado haya sido ya ratificado por el gobierno de la República Mexicana, y cangeadas las ratificaciones) que inmediatamente alcen el bloqueo de todos los puertos mexicanos, y mandando á los primeros (bajo la misma condicion) que á la mayor posible brevedad comiencen á retirar todas las tropas de los Estados Unidos que se halláren entonces en el interior de la Repúlica Mexicana, á puntos que se elegirán de comun acuerdo, y que no distaran de los puertos mas de treinta leguas; esta evacuacion del interior de ly República se consumará con la menor dilacion posible, comprometiéndose á la vez el Gobierno Mexicano a facilitar, cuanto quepa en su arbitrio, la evacuacion de las tropas americanas; á hacer cómodas su marcha y su permanencia en los nuevos puntos que se elijan; y á promover una buena inteligencia entre ellas y los habitantes. Igualmente se librarán órdenes á las personas encargadas de las aduanas marítimas en todos los puertos ocupados por las fuerzas de los Estados Unidos, previniéndoles (bajo la misma condicion) que pongan inmediatamente en posesion de dichas aduanas a las personas autorizadas por el Gobierno mexicano para recibirlas, entregándoles al mismo tiempo todas las obligaciones y constancias de deudas pendientes por derechos de importacion y exportacion, cuyos plazos no estén vencidos. Ademas se formará una cuenta fiel y exacta que manifieste el total monto de los derechos de importacion y exportacion, recaudados en las mismas aduanas marítimas ó en cualquiera otro lugar de México, por autoridad de los Estados Unidos desde el dia de la ratificacion de este tratado por el Gobierno de la República Mexicana; y tambien una cuenta de los gastos de recaudacion; y la total suma de los derechos cobrados, deducidos solamente los gastos de recaudacion, se entregara al Gobierno Mexicano en la ciudad de México á los tres meses del cange de las ratificaciones. |
The evacuation of the Capital of the Mexican Republic by the Troops of the United States, in virtue of the above stipulation, shall be completed in one month after the orders there stipulated for shall have been received by the commander of said troops, or sooner if possible. | La evacuacion de la capital de la República Mexicana por las tropas de los Estados Unidos, en consecuencia de lo que queda estipulado, se completará al mes de recibirse por el comandante de dichas tropas las órdenes convenidas en el presente artículo, ó antes si fuere posible. |
Article IV. | Artículo IV. |
Immediately after the exchange of ratifications of the present treaty, all castles, forts, territories, places and possessions, which have been taken or occupied by the forces of the United States during the present war, within the limits of the Mexican Republic; as about to be established by the following Article, shall be definitely restored to the said Republic, together with all the artillery, arms, apparatus of war, munitions, and other public property, which were in the said castles and forts when captured, and which shall remain there at the time when this treaty shall be duly ratified by the Government of the Mexican Republic. To this end, immediately upon the signature of this treaty, orders shall be despatched to the American officers commanding such castles and forts, securing against the removal or destruction of any such artillery, arms, apparatus of war, munitions, or other public property. The city of Mexico, within the inner line of intrenchments surrounding the said city, is comprehended in the above stipulations, as regards the restoration of artillery, apparatus of war, &c. | Luego que se verifique el cange de las ratificaciones del presente tratado, todos los castillos, fortalezas, territorios, lugares y posesiones que hay an tornado ú ocupado las fuerzas de los Estados Unidos, en la presente guerra, dentro de los límites que por el siguiente artículo van á fijarse á la República Mexicana, se devolverán definitivamente á la misma República, con toda la artillería, armas, aparejos de guerra, municiones y cualquiera otra propiedad pública existentes en dichos castillos y fortalezas cuando fueron tornados, y que se conserve en ellos al tiempo de ratificarse por el gobierno de la República Mexicana el presente tratado. A este efecto, immediatamente despues que se firme, se expedirán órdenes á los oficiales Americanos que mandan dichos castillos y fortalezas para asegurar toda la artillería, armas, aparejos de guerra, municiones, y cualquiera otra propiedad pública, la cual no podrá en adelante removerse de donde se halla, ni destruirse. La ciudad de México dentro de la línea interior de atrincheramientos que la circundan, queda comprendida en la precedente estipulacion en lo que toca á la devolucion de artillería, aparejos de guerra, etca. |
The final evacuation of the territory of the Mexican Republic, by the forces of the United States, shall be completed in three months from the said exchange of ratifications, or sooner, if possible: the Mexican Government hereby engaging, as in the foregoing Article, to use all means in its power for facilitating such evacuation, and rendering it convenient to the troops, and for promoting a good understanding between them and the inhabitants. | La final evacuacion del territorio de la República Mexicana por las fuerzas de los Estados Unidos quedará consumada á los tres meses del cange de las ratificaciones, ó antes si fuére posible, comprometiéndose á la vez el Gobierno mexicano, como en el artículo anterior, á usar de todos los medios que esten en su poder para facilitar la tal evacuacion, hacerla cómoda á las tropas americanas, y promover entre ellas y los habitantes una buena inteligencia. |
If, however, the ratification of this treaty by both parties should not take place in time to allow the embarkation of the troops of the United States to be completed before the commencement of the sickly season, at the Mexican ports on the Gulf of Mexico; in such case a friendly arrangement shall be entered into between the General in Chief of the said troops and the Mexican Government, whereby healthy and otherwise suitable places at a distance from the ports not exceeding thirty leagues shall be designated for the residence of such troops as may not yet have embarked, until the return of the healthy season. And the space of time here referred to, as comprehending the sickly season, shall be understood to extend from the first day of May to the first day of November.— | Sin embargo, si la ratificacion del presente tratado por ambas partes no tuviera efecto en tiempo que permita que el embarque de las tropas de los Estados Unidos se complete antes de que comience la estacion malsana en los puertos mexicanos del golfo de México; en tal caso, se hará un arreglo amistoso entre el Gobierno mexicano y el General en gefe de dichas tropas, y por medio de este arreglo se señalarán lugares salubres y convenientes (que no disten de los puertos mas de treinta leguas) para que residan en ellos hasta la vuelta de la estacion sana las tropas que aun no se hayan embarcado. Y queda entendido que el espacio de tiempo de que aquí se habla, como comprensivo de la estacion malsana, se extiende desde el dia primero de Mayo hasta el dia primero de Noviembre. |
All prisoners of war taken on either side, on land or on sea, shall be restored as soon as practicable after the exchange of ratifications of this treaty. It is also agreed that if any Mexicans should now be held as captives by any savage tribe within the limits of the United States, as about to be established by the following Article, the Government of the said United States will exact the release of such captives, and cause them to be restored to their country. | Todos los prisoneros de guerra tornados en mar ó tierra por ambas partes, se restituirán á la mayor brevedad posible despues del cange de las ratificaciones del presente tratado. Queda tambien convenido que si algunos mexicanos estuvieren ahora cautivos en poder de alguna tribu salvage dentro de los límites que por el siguiente artículo van á fijarse a los Estados Unidos, el Gobierno de los mismos Estados Unidos exjgirá su libertad y los hará restituir á su pais. |
Article V. | Artículo V. |
The Boundary line between the two Republics shall commence in the Gulf of Mexico, three leagues from land, opposite the mouth of the Rio Grande, otherwise called Rio Bravo del Norte, or opposite the mouth of it’s deepest branch, if it should have more than one branch emptying directly into the sea; from thence, up the middle of that river, following the deepest channel, where it has more than one to the point where it strikes the Southern boundary of New Mexico; thence, westwardly along the whole Southern Boundary of New Mexico (which runs north of the town called Paso) to it’s western termination; thence, northward, along the western line of New Mexico, until it intersects the first branch of the river Gila; (or if it should not intersect any branch of that river, then, to the point on the said line nearest to such branch, and thence in a direct line to the same;) thence down the middle of the said branch and of the said river, until it empties into the Rio Colorado; thence, across the Rio Colorado, following the division line between Upper and Lower California, to the Pacific Ocean. | La línea diyisoria entre las dos Repúblicas comenzará en el golfo de México, tres leguas fuera de tierra frente á la desembocadura del Rio Grande, Uamado por otro nombre Rio Bravo del Norte, ó del mas prof undo de sus brazos, si en la desembocadura tuviere varios brazos; correrá por mitad de dicho rio, siguiendo el canal mas profundo, donde tenga mas de un canal, hasta el punto en que dicho rio corta el lindero meridional de Nuevo México; continuará luego hácia occidente por todo este lindero meridional (que corre al norte del pueblo Uamaco Paso) hasta su término por el lado de occidente: desde alií subirá la linea divisoria hácia el norte por el lindero occidental de Nuevo México, hasta donde este lindero este cortado por el primer brazo del rio Gila,) y si no está cortado por ningun brazo del rio Gila, entónces hasta el punto del mismo lindero occidental mas cercano al tal brazo, y de alií en una línea recta al mismo brazo;) continuará despues por mitad de este brazo y del rio Gila hasta su confluencia con el rio Colorado; y desde la confluencia de ambos rios la linea diyisoria, cortando el Colorado, seguirá el límite que separa la Alta de la Baja California hasta el mar Pacífico. |
The southern and western limits of New Mexico, mentioned in this Article, are those laid down in the Map, entitled “Map of the United Mexican States, as organized and defined by various acts of the Congress of said Republic, and constructed according to the best authorities. Revised edition. Published at New York in 1847 by J. Disturnell:” Of which Map a Copy is added to this Treaty, bearing the signatures and seals of the Undersigned Plenipotentiaries. And, in order to preclude all difficulty [Page 119] in tracing upon the ground the limit separating Upper from Lower California, it is agreed that the said limit shall consist of a straight line, drawn from the middle of the Rio Gila, where it unites with the Colorado, to a point on the Coast of the Pacific Ocean, distant one marine league due south of the southernmost point of the Port of San Diego, according to the plan of said port, made in the year 1782, by Don Juan Pantoja, second sailing-Master of the Spanish fleet, and published at Madrid in the year 1802, in the Atlas to the voyage of the schooners Sutil and Mexicana: of which plan a Copy is hereunto added, signed and sealed by the respective Plenipotentiaries. | Los linderos meridional y occidental de Nuevo México, de que habla este artículo, son los que se mar can en la carta titulada: Mapa de los Estados Unidos de Mexico segun lo organizado y definidopor las varias actas del Congreso de dicha República, y construido por las mejores autoridades. Edicion revisada que publico en Nueva York en 1847 J. Disturnell; de la cual se agrega un ejemplar al presente tratado, firmado y sellado por los plenipotenciarios infrascriptos. Y para evitar toda dificultad al trazar sobre la tierra el límite que separa la Alta de la Baja California, queda convenido que dicho límite consistirá en una línea recta tirada desde la mitad del rio Gila en el punto donde se une con el Colorado, hasta un punto en la costa del mar Pacífico, distante una legua marina al sur del punto mas meridional del puerto de San Diego, segun este puerto esta dibujado en el piano que levantó el año de 1782 el segundo piloto de la armada Española Don Juan Pantoja, y se publicó en Madrid el de 1802, en el átlas para el viage de las goletas Sutíl y Mexicana: del cual piano se agrega copia firmada y sellada por los plenipotenciarios respectivos. |
In order to designate the Boundary line with due precision, upon authoritative maps, and to establish upon the ground landmarks which shall show the limits of both Republics, as described in the present Article, the two Government shall each appoint a Commissioner and a Surveyor, who, before the expiration of one year from the date of the exchange of ratifications of this treaty, shall meet at the Port of San Diego, and proceed to run and mark the said Boundary in it’s whole course to the mouth of the Rio Bravo del Norte. They shall keep journals and make out plans of their operations; and the result, agreed upon by them, shall be deemed a part of this treaty, and shall have the same force as if it were inserted therein. The two Governments will amicably agree regarding what may be necessary to these persons, and also as to their respective escorts, should such be necessary. | Para consignar línea divisoria con la precision debida en mapas fehacientes, y para establecer sobre la tierra mojones que pongan a la vista los límites de ambas repúblicas, segun quedan descritos en el presente articulo, nombrara cada uno de los dos gobiernos un comisario y un agrimensor, que se juntarán antes del término de un año contado desde la fecha del cange de las ratificaciones de este tratado, en el puerto de San Diego, y procederán á señalary demarcar la expresada linea divisoria en todo su curso hasta la desembocadura del Rio Bravo del Norte. Llevarán diarios y levantarán pianos de sus operaciones; y el resultado convenido por ellos se tendrá poor parte de este tratado, y tendrá la misma fuerza que si estuviese inserto él; debiendo convenir amistosamente los dos gobiernos en el arreglo de cuanto necesiten estos individuos, y en la escolta respectiva que deban llevar siempre que se crea necesario. |
The Boundary line established by this Article shall be religiously respected by each of the two Republics, and no change shall ever be made therein, except by the [Page 120] express and free consent of both nations, lawfully given by the General Government of each, in conformity with it’s own constitution. | La línea divisoria que se establece por este artículo será religiosamente respetada por cada una de las dos Repúblicas, y ninguna variacion se hará jamas en ella, sino de expreso y libre consentimiento de ambas naciones, otorgado legalmente por el gobierno general de cada una de ellas, con arreglo á su propia constitucion. |
Article VI. | Artículo VI. |
The vessels and citizens of the United States shall, in all time, have a free and uninterrupted passage by the Gulf of California, and by the river Colorado below it’s confluence with the Gila, to and from their possessions situated north of the Boundary line defined in the preceding Article; it being understood that this passage is to be by navigating the Gulf of California and the river Colorado, and not by land, without the express consent of the Mexican Government. | Las buques y ciudadanos de los Estados Unidos tendrán en todo tiempo un libre y no interrumpido tránsito por el golfo de California y por el rio Colorado desde su confluencia con el Gila, para sus posesiones, y desde sus posesiones sitas al norte de la línea divisoria que queda marcada en el artículo precedente; entendiéndose que este transito se ha da hacer navegando por el gulfo de California y por el Rio Colorado, y no por tierra, sin expreso consentimiento del Gobierno mexicano. |
If, by the examinations which may be made, it should be ascertained to be practicable and advantageous to construct a road, canal or railway, which should, in whole or in part, run upon the river Gila, or upon it’s right or it’s left bank, within the space of one marine league from either margin of the river, the Governments of both Republics will form an agreement regarding it’s construction, in order that it may serve equally for the use and advantage of both countries. | Si por reconocimientos que se practiquen, se comprobáre la posibilidad y conveníencia de construir un camino, canal, ó ferrocarril que en todo ó en parte corra sobre el rio Gila ó sobre alguna de sus margenes dereeha ó izquierda en la latitud de una legua marina de und ó de otro lado del rio, los gobiernos de ambas repúblicas se podrán de acuerdo sobre su construction á fine de que sirva igualmente para el uso y provecho de ambos países. |
Article VII. | Artículo VII. |
The river Gila, and the part of the Rio Bravo del Norte lying below the southern boundary of New Mexico, being, agreeably to the fifth Article, divided in the middle between the two Republics, the navigation of the Gila and of the Bravo below said boundary shall be free and common to the vessels and citizens of both countries; and neither shall, without the consent of the other, construct any work that may impede or interrupt, in [Page 121] whole or in part, the exercise of this right: not even for the purpose of favoring new methods of navigation. Nor shall any tax or contribution, under any denomination or title, be levied upon vessels or persons navigating the same, or upon merchandise or effects transported thereon, except in the case of landing upon one of their shores. If, for the purpose of making the said rivers navigable, or for maintaining them in such state, it should be necessary or advantageous to establish any tax or contribution, this shall not be done without the consent of both Governments. | Como el rio Gila y la parte del Rio Bravo del Norte que corre bajo el lindero meridional de Nuevo México se dividen por mitad entre las dos repúblicas, segun lo establecido en el artículo quinto, la navegacion en el Gila y en la parte que queda indicada del Bravo sera libre y comun á los buques y ciudadanos de ambos países, sin que por alguno de ellos pueda hacerse (sin consentimiento del otro) ninguna obra que impida ó interrumpa en todo ó en parte el ejercicio de este derecho, ni aun con motivo de favorecer nuevos metodos de navegacion. Tamppco se podrá cobrar (sino en el caso de desembarco en alguna de sus riberas) ningun impuesto ó contribucion bajo ninguna denominacion ó título á los buques, efectos, mercancías ó personas que naveguen en dichos rios. Si para hacerlos ó mantenerlos navegables f uere necesario ó conveniente establecer alguna contribucion ó impuesto, no podrá esto hacerse sin el consentimiento de los dos gobiernos. |
The stipulations contained in the present Article shall not impair the territorial rights of either Republic, within it’s established limits. | Las estipulaciones contenidas en el presente artículo dejan ilesos los derechos territoriales de una y otra república dentro de los límites que les quedan marcados. |
Article VIII. | Artículo VIII. |
Mexicans now established in territories previously belonging to Mexico, and which remain for the future within the limits of the United States, as defined by the present Treaty, shall be free to continue where they now reside, or to remove at any time to the Mexican Republic, retaining the property which they possess in the said territories, or disposing thereof and removing the proceeds wherever they please; without their being subjected, on this account, to any contribution, tax or charge whatever. | Los Mexicanos establecidos hoy en territorios pertenecientes ántes á México, y que quedan para lo futuro dentro de los límites senalados por el presente tratado á los Estados Unidos, podrán permanecer en donde ahora habitan, ó trasladarse en cualquier tiempo a la República mexicana, conservando en los indicados territorios los bienes que poseen, ó enagenándolos y pasando su valor a donde les convenga, sin que por esto pueda exigirseles ningun genero de contribucion, gravámen ó impuesto. |
Those who shall prefer to remain in the said territories, may either retain the title and rights of Mexican citizens, or acquire those of citizens of the United States. But, they shall be under the obligation to make their election within one year from the date of the exchange of ratifications of this treaty: and those who shall remain in the said territories, after the expiration of that year, without having declared their intention to retain the character [Page 122] of Mexicans, shall be considered to have elected to become citizens of the United States. | Los que prefieran permanecer en los indicados territorios, podrán conservar el título y derechos de ciudadanos mexicanos, ó adquirir el título y derechos de ciudadanos de los Estados Unidos. Mas la eleccion entre una y otra ciudadanía deberán hacerla dentro de un año contado desde la fecha del cange de las ratificaciones de este tratado. Y los que permanecieren en los indicados territorios despues de transcurrido el año, sin haber declarado su intencion de retener el carácter de mexicanos, se consideraráq ue han elegido ser ciudadanos de los Estados Unidos. |
In the said territories, property of every kind, now belonging to Mexicans not established there, shall be inviolably respected. The present owners, the heirs of these, and all Mexicans who may hereafter acquire said property by contract, shall enjoy with respect to it, guaranties equally ample as if the same belonged to citizens of the United States. | Las propiedades de todo género existentes en los expresados territories, y que pertenecen ahora á mexicanos no establecidos en ellos, serán respetadas inviolablemente. Sus actuates dueños, los herederos de estos, y los mexicanos que en lo venidero puedan adquirir por contrato las indicadas propiedades, disfrutaran respecto de ellas tan amplia garantia como si perteneciesen á ciudadanos de los Estados Unidos. |
Article IX. | Artículo IX. |
The Mexicans who, in the territories aforesaid, shall not preserve the character of citizens of the Mexican Republic, conformably with what is stipulated in the preceding article, shall be incorporated into the Union of the United States and be admitted, at the proper time (to be judged of by the Congress of the United States) to the enjoyment of all the rights of citizens of the United States according to the principles of the Constitution; and in the mean time shall be maintained and protected in the free enjoyment of their liberty and property, and secured in the free exercise of their religion without restriction. | Los mexicanos que en los territorios antedichos no conserven el carácter de ciudadanos de la República mexicana, segun lo estipulado en el artículo precedente, serán incorporados en la union de los Estados Unidos y se admitirán en tiempo oportuno (á juicio del Congreso de los Estados Unidos) al goce de todos los derechos de ciudadanos de los Estados Unidos conforme á los principios de la Constitucion; y entretanto serán mantenidos y protegidos en el goce de su libertad y propiedad, y asegurados en el libre ejercicio de su religion sin restriccion alguna. |
Article X. | Artículo X. |
[Stricken out.] | [Suprimido.] |
Article XI. | Artículo XI. |
Considering that a great part of the territories, which, by the present treaty, are to be comprehended for the future within the limits of the United States, is now occupied by savage tribes, who will hereafter be under the exclusive controul of the Government [Page 123] of the United States, and whose incursions within the territory of Mexico would be prejudicial in the extreme; it is solemnly agreed that all such incursions shall be forcibly restrained by the Government of the United States, whensoever this may be necessary; and that when they cannot be prevented, they shall be punished by the said Government, and satisfaction for the same shall be exacted; all in the same way, and with equal diligence and energy, as if the same incursions were meditated or committed within it’s own territory against it’s own citizens. | En atencion á que una gran parte de los territorios que por el presente tratado van a quedar para lo f uturo dentro de los límites de los Estados Unidos, se halla actualmente ocupada por tríbus salvages, que han de estar en adelante bajo la exelusiva autoridad del gobierno de los Estados Unidos, y cuyas incursiones sobre los distritos Mexicanos serian en extremo perjudiciales; está solemnemente convenido que el mismo gobierno de los Estados Unidos contendrá las indicadas incursiones por medio de la fuerza siempre que así sea necesario; y cuando no pudiere prevenirlas, castigará y escarmentará á los invasores, exigiéndoles ademas la debida reparacion: todo del mismo modo, y con la misma diligencia y energia con que obraria, si las incursiones se hubiesen meditado ó ejecutado sobre territorios suyos ó contra sus propios ciudadanos. |
It shall not be lawful, under any pretext whatever, for any inhabitant of the United States, to purchase or acquire any Mexican or any foreigner residing in Mexico, who may have been captured by Indians inhabiting the territory of either of the two Republics; nor to purchase or acquire horses, mules, cattle or property of any kind, stolen within Mexican territory bv such Indians; | A ningun habitante de los Estados Unidos será lícito, bajo ningun pretesto, comprar ó adquirir cautivo alguno, mexicano ó extrangero residente en México, apresado por los Indios habitantes en territcrio de cualquiera de las dos Repúblicas, ni los caballos, mulas, ganados, ó cualquiera otro género de cosas que hay an robado dentro del territorio mexicano. |
And, in the event of any person or persons, captured within Mexican territory by Indians, being carried into the territory of the United States, the Government of the latter engages and binds itself, in the most solemn manner, so soon as it shall know of such captives being within it’s territory, and shall be able so to do, through the faithful exercise of it’s influence and power, to rescue them, and return them to their country, or deliver them to the agent or representative of the Mexican Government. The Mexican Authorities will, as far as practicable, give to the Government of the United States notice of such captures; and it’s agent shall pay the expenses incurred in the maintenance and transmission of the rescued captives; who, in [Page 124] the mean time, shall be treated with the utmost hospitality by the American Authorities at the place where they may be. But if the Government of the United States, before receiving such notice from Mexico, should obtain intelligence through any other channel, of the existence of Mexican captives within it’s territory, it will proceed forthwith to effect their release and delivery to the Mexican agfent, as above stipulated. | Y en caso de que cualquier persona ó personas cautivadas por los Indios dentro del territorio mexicano sean llevadas al territorio de los Estados Unidos, el gobierno de dichos Estados Unidos se compromete y liga de la manera mas solemne, en cuanto le sea posible, á rescatarlas y á restituirlas á su pais, ó entregarlas al agente ó representante del Gobierno mexicano; haciendo todo esto, tan luego como sepa que los dichos cautivos se hallan dentro de su territorio, y empleando al efecto el leal ejercicio de su influencia y poder. Las autoridades mexicanas darán á las de los Estados Unidos, segun sea practicable, una noticia de tales cautivos; y el agente mexicano pagará los gastos erogados en el mantenimiento y remision de los que se rescaten, los cuales entre tanto seràn tratados con la mayor hospitalidad por las autoridades americanas del lugar en que se encuentren. Mas si el gobierno de los Estados Unidos antes de recibir aviso de México; tuviere noticia por cualquiera otro cenducto de existir en su territorio cautivos mexicanos, procedará desde luego á verificar su rescate y entrega al agente mexicano, segun queda convenido. |
For the purpose of giving to these stipulations the fullest possible efficacy, thereby affording the security and redress demanded by their true spirit and intent, the Government of the United States will now and hereafter pass without unnecessary delay, and always vigilantly enforce, such laws as the nature of the subject may require. And finally, the sacredness of this obligation shall neverbe lost sight of by the said Government, when providing for the removal of the Indians from any portion of the said territories, or for it’s being settled by citizens of the United States; but on the contrary, special care shall then be taken not to place it’s Indian occupants under the necessity of seeking newhomes, by committing those invasions which the United States have solemnly obliged themselves to restrain. | Con el objeto de dar á estas estipulaciones la mayor fuerza posible, y afianzar al mismo tiempo la seguridad y las reparaciones que exige el verdadero espíritu é intencion con que se han ajustado, el gobierno de los Estados Unidos dictará sin inútiles dilaciones, ahora y en lo de adelante, las leyes que requiera la naturaleza del asunto, y vigilará siempre sobre su ejecucion. Finalmente, el gobierno de los mismos Estados Unidos tendrá muy presente la santidad de esta obligacion siempre que tenga que desalojar á los indios de cualquier punto de los indicados territorios, ó que establecer en él á ciudadanos suyos: y cuidará muy especialmente de que no se ponga á los indios que habitaban ántes aquel punto, en necesidad de buscar neuvos hogares por medio de las incursiones sobre los distritos mexicanos, que el gobierno de los Estados Unidos se ha comprometido solemnemente á reprimir. |
Article XII. | Artículo XII. |
In consideration of the extension acquired by the boundaries of the United States, as defined in the fifth Article of the present treaty, the Government of the United States engages to pay to that of the Mexican Republic the sum of fifteen Millions of Dollars. | En consideracion á la estension que adquieren los límites de los Estados Unidos, segun quedan descritos en el artículo quinto del presente tratado, el Gobierno de los mismos Estados Unidos se compromete á pagar al de la República mexicana la suma de quince millones de pesos. |
Immediately after this Treaty shall have been duly ratified by [Page 125] the Government of the Mexican Republic, the sum of three Millions of Dollars shall be paid to the said Government by that of the United States at the city of Mexico, in the gold or silver coin of Mexico. The remaining twelve Millions of Dollars shall be paid at the same place, and in the same coin, in annual installments of three Millions of Dollars each, together with interest on the same at the rate of six per centum per annum. This interest shall begin to run upon the whole sum of twelve millions, from the day of the ratification of the present treaty by the Mexican Government, and the first of the instalments shall be paid at the expiration of one year from the same day. Together with each annual instalment, as it falls due, the whole interest accruing on such instalment from the beginning shall also be paid. | Inmediatamente despues que este tratado haya sido ratificado por el gobierno de la República mexicana, se entregará al mismo Gobierno por él de los Estados Unidos, en la ciudad de México, y en moneda de plata ti oro del cuño mexicano, la suma de tres millones de pesos. Los doce millones de pesos restantes se pagarán en México, en moneda de plata ti oro del cuno mexicano, en abonos de tres milliones de pesos cada año, con un rédito de seis por ciento anual: este rédito comienza á correr para toda la suma de los doce milliones el dia de la ratificacion del presente tratado por el Gobierno mexicano, y con cada abono anual de capital se pagará el rédito que corresponda á la suma abonada. Los plazos para los abonos de capital corren desde el mismo dia que empiezan á causarse los réditos. |
Article XIII. | Artículo XIII. |
The United States engage moreover, to assume and pay to the claimants all the amounts now due them, and those hereafter to become due, by reason of the claims already liquidated and decided against the Mexican Republic, under the conventions between the two Republics, severally concluded on the eleventh day of April eighteen hundred and thirty-nine, and on the thirtieth day of January eighteen hundred and forty three: so that the Mexican Republic shall be absolutely exempt for the future, from all expense whatever on account of the said claims. | Se obliga ademas el Gobierno de los Estados Unidos á tomar sobre sí, y satisfacer cumplidamente á los reclamantes, todas las cantidades que hasta aquí se les deben y cuantas se verzan en adelante por razon de las reclamaciones ya liquidadas y sentenciadas contra la República mexicana conforme á los convenios ajustados entre ambas Repúblicas el once de Abril de mil ochocientos treinta y nueve, y el treinta de Enero de mil ochocientos cuarenta y tres; de manera que la República mexicana nada absolutamente tendrá que lastar en lo venidero, por razon de los indicados reclamos. |
Article XIV. | Artículo XIV. |
The United States do furthermore discharge the Mexican Republic from all claims of citizens [Page 126] of the United States, not heretofore decided against the Mexican Government, which may have arisen previously to the date of the signature of this treaty: which discharge shall be final and perpetual, whether the said claims be rejected or be allowed by the Board of Commissioners provided for in the following Article, and whatever shall be the total amount of those allowed. | Tambien exoneran los Estados Unidos á la República mexicana de todas las reclamaciones de ciudadanos de los Estados Unidos no decididas aun contra el Gobierno mexicano, y que puedan haberse originado antes de la fecha de la firma del presente tratado: esta exoneracion es definitiva y perpetua, bien sea que las dichas reclamaciones se admitan, bien sea que se desechen por el tribunal de comisarios de quehabla al artículo siguiente, y cualquiera que pueda ser el monto total de las que queden admitidas. |
Article XV. | Artículo XV. |
The United States, exonerating Mexico from all demands on account of the claims of their citizens mentioned in the preceding Article, and considering them entirely and forever cancelled, whatever their amount may be, undertake to make satisfaction for the same, to an amount not exceeding three and one quarter millions of dollars. To ascertain the validity and amount of those claims, a Board of Commissioners shall be established by the Government of the United States, whose awards shall be final and conclusive: provided that in deciding upon the validity of each claim, the board shall be guided and governed by the principles and rules of decision prescribed by the first and fifth Articles of the unratified convention, concluded at the city of Mexico on the twentieth day of November one thousand eight hundred and forty-three; and in no case shall ah award be made in favor of any claim not embraced by these principles and rules. | Los Estados Dnidos, exonerando á México de toda responsabilidad por las reclamaciones de sus ciudadanos mencionadas en el artículo precedente, y considerándolas completamente canceladas para siempre, sea cual fuere su monto, toman a su cargo satisfacerlas hasta una cantidad que no exceda de tres millones doscientos cincuenta mil pesos. Para fijar el monto y validez de estas reclamaciones, se establecerá por el Gobierno de los Estados Unidos un tribunal de comisarios, cuyos fallos serán definitivos y concluyentes, con tal que al decidir sobre la validez de dichas reclamaciones, el tribunal se haya guiado y gobernado por los principles y reglas de decision establecidos en los artículos primero y quinto de la convencion, no ratificada, que se ajustó en la ciudad de México el veinte de Noviembre de mil ochocientos cuarenta y tres; y en ningun caso se dará falio en favor de ninguna reclamacion que no esté comprendida en las reglas y principios indicados. |
If, in the opinion of the said Board of Commissioners, or of the claimants, any books, records or documents in the possession or power of the Government of the Mexican Republic, shall be deemed necessary to the just decision of any claim, the Commissioners [Page 127] or the claimants, through them, shall, within such period as Congress may designate, make an application in writing for the same, addressed to the Mexican Minister for Foreign Affairs, to be transmitted by the Secretary of State of the United States; and the Mexican Government engages, at the earliest possible moment after the receipt of such demand, to cause any of the books, records or documents, so specified, which shall be in their possession or power (authenticated copies or extracts of the same) to be transmitted to the said Secretary of State, who shall immediately deliver them over to the said Board of Commissioners: Provided That no such application shall be made, by, or at the instance of, any claimant, until the facts which it is expected to prove by such books, records or documents, shall have been stated under oath or affirmation. | Si en juicio del dicho tribunal de comisarios, ó en él de los reclamantes se necesitare para la justa decision de cualquier reclamacion algunos libros, papeles de archivo ó documentos que posea el Gobierno mexicano, ó que estén en su poder; los comisarios, ó los reclamantes por conducto de ellos, los pedirán por escrito (dentro del plazo que designe el Congreso) dirigiéndose al Ministro mexicano de Relaciones Exteriores, á quien transmitirá las peticiones de esta clase el Secretario de Estado de los Estados Unidos: y el Gobierno mexicano se compromete á entregar á la mayor brevedad posible, despues de recibida cada demanda, los libros, papeles de archivo ó documentos, así especificados, que posea ó estén en su poder, ó copias ó extractos auténticos de los mismos, con el objeto de que sean transmitidos al Secretario de Estado, quien los pasará inmediatamente al expresado tribunal de comisarios. Y no se hará peticion alguna de los enunciados libros, papeles ó documentos, por ó á instancia de ningun reclamante, sin que antes se haya aseverado bajo juramento ó con afirmacion solemne la verdad de los hechos que con ellos se pretende probar. |
Article XVI. | Artículo XVI. |
Each of the contracting parties reserves to itself the entire right to fortify whatever point within it’s territory, it may judge proper so to fortify, for it’s security. | Cada una de las dos Repúblicas se reserva la completa facultad de f ortificar todos los puntos que para su seguridad estime convenientes en su propio territorio. |
Article XVII | Artículo XVII. |
The Treaty of Amity, Commerce and Navigation, concluded at the city of Mexico on the fifth day of April A. D. 1831, between the United States of America and the United Mexican States, except the additional Article, and except so far as the stipulations of the said treaty may be incompatible with any stipulation contained in the present treaty, is hereby revived for the period of eight years from the day of the exchange of ratifications of this treaty, with the same force and virtue as if incorporated therein; [Page 128] it being understood that each of the contracting parties reserves to itself the right, at any time after the said period of eight years shall have expired, to terminate the same by giving one year’s notice of such intention to the other party.— | El tratado de amistad, comercio y navegacion, concluido en la ciudad de México el cinco de Abril del año del Señor 1831, entre la República mexicana y los Estados Unidos de América, esceptuándose el artículo adicional y cuanto pueda haber en sus estipulaciones incompatible con alguna de las contenidas en el presente tratado, queda Testablecido por el período de ocho años desde el dia del cange de las ratificaciones del mismo presente tratado, con igual fuerza y valor que si estuviese inserto en él; debiendo entenderse que cada una de las partes contratantes se reserva el derecho de poner término al dicho tratado de comercio y navegacion en cualquier tiempo luego que haya expirado el período de las ocho años, comunicando su intencion á la otra parte con un año de anticipacion. |
Article XVIII. | Artículo XVIII. |
All supplies whatever for troops of the United States in Mexico, arriving at ports in the occupation of such troops, previous to the final evacuation thereof, although subsequently to the restoration of the Custom Houses at such ports, shall be entirely exempt from duties and charges of any kind: the Government of the United States hereby engaging and pledging its faith to establish and vigilantly to enforce, all possible guards for securing the revenue of Mexico, by preventing the importation, under cover of this stipulation, of any articles, other than such, both in kind and inquantity, as shall really be wanted for the use and consumption of the forces of the United States during the time they may remain in Mexico. To this end, it shall be the duty of all officers and agents of the United States to denounce to the Mexican Authorities at the respective ports, any attempts at a fraudulent abuse of this stipulation, which they may know of or may have reason to suspect, and to give to such authorities all the aid in their power with regard thereto: and every such attempt, when duly proved and established by sentence of a competent tribunal, shall be punished by the confiscation of the property so attempted to be fraudulently introduced. | No se exigirán derechos ni gravámen de ninguna clase á los artículos todos que lleguen para las tropas de los Estados Unidos á los puertos mexicanos ocupados por ellas, ántes de la evacuacion final de los mismos puertos, y despues de la devolucion a Mexico de las aduanas situadas en ellos. El Gobierno de los Estados Unidos se compromete a la vez, y sobre esto empena su fé, á establecer y mantener eon vigilancia cuantos guardas sean posibles para asegurar las rentas de Mexico, precaviendo la importacion, a la sombra de esta estipukcion, de cualesquiera artículos que realmente no sean necesarios, ó que excedan en cantidad de los que se necesiten para el uso y consumo de las fuerzas de los Estados Unidos mientras ellas permanezcan en México. A este efecto, todos los oficiales y agentes de los Estados Unidos tendrán obligacion de denunciar á las autoridades mexicanas en los mismos puertos, cualquier conato de fraudalento abuso de esta estipulacion que pudieren conocer ó tuvieren motivo de sospechar; así como de impartir á las mismas autoridades todo el auxilio que pudieren con este objeto: y cualquier conato de esta clase, que fuere legalmente probado, y declarado por sentencia de tribunal competente, será castigado con el comiso de la cosa que se haya intentado introducir fraudalentamente. |
Article XIX. | Artículo XIX. |
With respect to all merchandise, effects and property
whatsoever, imported into ports of Mexico, whilst in the
occupation of the forces of the United States, whether by
citizens of either republic, or by citizens or subjects of any
neutral nation, the following rules shall be observed:
|
Respecto de los ef ectos, mercancías y propiedades importados
en los puertos mexicanos durante el tiempo que han estado
ocupados por las fuerzas de los Estados Unidos, sea por
ciudadanos de cualquiera de las dos Repúblicas, sea por
ciudadanos ó subditos de alguna nacion neutral, se observarán
las regrlas siguientes:
|
With respect to the metals, or other property, exported from any Mexican port, whilst in the occupation of the forces of the United States, and previously to the restoration of the Custom House at such port, no person shall be required by the Mexican Authorities, whether General or State, to pay any tax, duty or contribution upon any such exportation, or in any manner to account for the same to the said Authorities. | Respecto de los metales y de toda otra propiedad exportados por cualquier puerto Mexicano durante su ocupacion por las fuerzas americanas, y ántes de la devolucion de su aduana al Gobierno mexicano, no se exigirá a ninguna persona por las autoridades de México, ya dependan del Gobierno general, ya de algun estado, que pague ningun impuesto, alcabala ó derecho por la indicada exportacion, ni sobre ella podrá exigírsele por las dichas autoridades cuenta alguna. |
Article XX. | Artículo XX. |
Through consideration for the interests of commerce generally, it is agreed, that if less than sixty [Page 131] days should elapse between the date of the signature of this treaty and the restoration of the Custom-Houses, conformably with the stipulation in the third Article, in such case, all merchandise, effects and property whatsoever, arriving at the Mexican ports after the restoration of the said Custom Houses, and previously to the expiration of sixty days after the day of the signature of this treaty, shall be admitted to entry; and no other duties shall be levied th ereon than the duties established by the tariff found in force at such Custom Houses at the time of the restoration of the same. And to all such merchandise, effects and property, the rules established by the preceding Article shall apply. | Por consideracion á los intereses del comercio de todas las naciones, queda convenido que si pasaren ménos de sesenta dias desde la fecha de la firma de este tratado hasta que se haga la devolucion de las aduanas marítimas, segun lo estipulado en el artículo tercero; todos los efectos, mercancías, y propiedades que lleguen á los puertos mexicanos desde el dia en que se verifique la devolucion de las dichas aduanas hasta que se completen sesenta dias contados desde la fecha de la firma del presente tratado, se admitirán no pagando otros derechos que los establecidos en la tarif a que esté vigente en las expresadas aduanas al tiempo de su devolucion, y se extenderán á dichos efectos, mercancías, y propiedades Jas mismas reglas establecidas en el artículo anterior. |
Article XXI. | Artículo XXI. |
If unhappily any disagreement should hereafter arise between the Governments of the two Republics, whether with respect to the interpretation of any stipulations in this treaty, or with respect to any other particular concerning the political or commercial relations of the two Nations, the said Governments, in the name of those Nations, do promise to each other, that they will endeavour, in the most sincere and earnest manner, to settle the differences so arising, and to preserve the state of peace and friendship, in which the two countries are now placing themselves: using, for this end, mutual representations and pacific negotiations. And if, by these means, they should not be enabled to come to an agreement, a resort shall not, on this account, be had to reprisals, aggression or hostility of any kind, by the one Republic against the other, until the Government of that which deems itself aggrieved, shall have maturely considered, in the spirit of peace and good neighbourship, [Page 132] whether it would not be better that such difference should be settled by the arbitration of Commissioners appointed on each side, or by that of a friendly nation. And should such course be proposed by either party, it shall be acceded to by the other, unless deemed by it altogether incompatible with the nature of the difference, or the circumstances of the case. | Si desgraciadamente en el tiempo f uturo se suscitare algun punto de desacuerdo entre los gobiernos de las dos Reptiblicas, bien sea sobre la inteligencia de alguna estipulacion de este tratado, bien sobre cualquiera otra materia de las relaciones políticas ó comerciales de las dos naciones, los mismos Gobiernos, á nombre de ellas, se comprometen á procurar de la manera mas sincera y empeñosa allanar las diferencias que se presenten y conservar el estado de paz y amistad en que ahora se ponen los dos países, usando al efecto de representaciones mútuas y de negociaciones pacíficas. Y si por estos medios no se lograre todavía ponerse de acuerdo, no por eso se apelará á represalia, agresion ni hostilidad de ningun género de una República contra otra, hasta que el Gobierno de la que se crea agraviada haya considerado maduramente y en espíritu de paz y buena vecindad, si no seria mejor que la diferencia se terminara por un arbitrament de comisarios nombrados por ambas partes, ó de una nacion amiga. Y si tal medio fuere propuesto por cualquier a de las dos partes, la otra accederá á él, á no ser que lo juzgue absolutamente incompatible con la naturaleza y circunstancias del caso. |
Article XXII. | Artículo XXII. |
If (which is not to be expected, and which God forbid!) war should unhappily break out between the two Republics, they do now, with a view to such calamity, solemnly pledge themselves to each other and to the world, to observe the following rules: absolutely, where the nature of the subject permits, and as closely as possible in all cases where such absolute observance shall be impossible. | Si (lo que no es de esperarse, y Dios no permita) desgraciadamente se suscitare guerra entre las dos Repúblicas, éstas para el caso de tal calamidad se comprometen ahora solemnemente, ante sí mismas y ante el mundo, á observar las reglas siguientes de una manera absoluta, si la naturaleza del objeto á que se contraen lo permite; y tan estrictamente como sea dable en todos los casos en que la absoluta observancia de ellas fuere imposible: |
I. The merchants of either Republic, then residing in the other, shall be allowed to remain twelve months (for those dwelling in the interior) and six months (for those dwelling at the sea-ports) to collect their debts and settle their affairs; during which periods they shall enjoy the same protection, and be on the same footing, in all respects, as the citizens or subjects of the most friendly nations; and, at the expiration thereof, or at any time before, they shall have full liberty to depart, carrying off all their effects, without molestation or hinderance: conforming therein to the same laws, which the citizens or subjects of the most friendly nations are required to conform to. Upon the entrance of the armies of either nation into the territories of the other, women and children, ecclesiastics, scholars of every faculty, cultivators of [Page 133] the earth, merchants, artisans, manufacturers, and fishermen, unarmed and inhabiting unfortified towns, villages or places, and in general all persons whose occupations are for the common subsistence and benefit of mankind, shall be allowed to continue their respective employments, unmolested in their persons. Nor shall their houses or goods be burnt, or otherwise destroyed; nor their cattle taken, nor their fields wasted, by the armed force, into whose power, by the events of war, they may happen to fall; but if the necessity arise to take anything from them for the use of such armed force, the same shall be paid for at an equitable price. All churches, hospitals, schools, colleges, libraries, and other establishments for charitable and beneficent purposes, shall be respected, and all persons connected with the same protected in the discharge of their duties and the pursuit of their vocations. | 1. Los comerciantes de cada una de las dos Repúblicas que á la sazon residan én territorio de la otra, podrán permanecer doce meses los que residan en el interior, y seis meses los que residan en los puertos, para recoger sus deudas y arreglar sus negocios; durante estos plazos disfrutarán la misma proteccion, y estarán sobre el mismo pié en todos respectos que los ciudadanos ó subditos de las naciones mas amigas; y al expirar el término, ó ántes de él, tendrán completa libertad para salir y llevar todos sus efectos sin molestia ó embarazo, sujetándose en este particular á las mismas leyes á que estén sujetos y deban arreglarse los ciudadanos ó súbditos de las naciones mas amigas. Cuando los ejércitos de una de las dos naciones entren en territorios de la otra, las mujeres y niños, los eclesiásticos, los estudiantes de cualquier facultad, los labradores, comerciantes, artesanos, manufacturers y Pescadores que estén desarmados y residan en ciudades, pueblos ó lugares no fortificados, y en general todas las personas cuya ocupacion sirva para la comun subsistencia y beneficio del género humano, podrán continuar en sus ejercicios, sin que sus personas sean molestadas. No serán incendiadas sus casas ó bienes, ó destruidos de otra manera; ni serán tornados sus ganados, ni devastados sus campos por la fuerza armada en cuyo poder puedan venir á caer por los aeontecimientos de la guerra; pero si hubiere necesidad de tormarles alguna cosa para el uso de la misma fuerza armada, se les pagará lo tornado á un precio justo. Todas las iglesias, hospitales, escuelas, colegios, librerias, y demas establecimientos de caridad y beneficencia séran fespetados; y todas las personas que dependan de los mismos serán protegidas en el desempeño de sus deberes y en la continuacion de sus profesiones. |
II. In order that the fate of prisoners of war may be alleviated, all such practices as those of sending them into distant, inclement or unwholesome districts, or crowding them into close and noxious places, shall be studiously avoided. They shall not be confined in dungeons, prison-ships, or prisons; nor be put in irons, or bound, or otherwise restrained in the use of their limbs. The officers shall enjoy liberty on their paroles, within convenient districts, and have comfortable quarters; and the common soldier shall be disposed in cantonments, open and extensive enough for air and exercise, and lodged in barracks as roomy and good as are provided by the party in whose power they are for it’s own troops. But, if any officer shall break his [Page 134] parole by leaving the district so assigned him, or any other prisoner shall escape from the limits of his cantonment, after they shall have been designated to him, such individual, officer or other prisoner, shall forfeit so much of the benefit of this article as provides for his liberty on parole or in cantonment. And if any officer so breaking his parole, or any common soldier so escaping from the limits assigned him, shall afterwards be found in arms, previously to his being regularly exchanged, the person so offending shall be dealt with according to the established laws of war. The officers shall be daily furnished by the party in whose power they are, with as many rations, and of the same articles as are allowed either in kind or by commutation, to officers of equal rank in it’s own army; and all others shall be daily furnished with such ration as is allowed to a common soldier in it’s own service: the value of all which supplies shall, at the close of the war, or at periods to be agreed upon between the respective commanders, be paid by the other party on a mutual adjustment of accounts for the subsistence of prisoners; and such accounts shall not be mingled with or set off against any others, nor the balance due on them be withheld, as a compensation or reprisal for any cause whatever, real or pretended. Each party shall be allowed to keep a commissary of prisoners, appointed by itself with every cantonment of prisoners, in possession of the other: which commissary shall see the prisoners as often as he pleases; shall be allowed to receive, exempt from all duties or taxes, and to distribute whatever comforts may be sent to them by their friends; and shall be free to transmit [Page 135] his reports in open letters to the party by whom he is employed. | 2. Para aliviar la suerte de los prisioneros de guerra, se evitarán cuidadosamente las prácticas de enviarlos á distritos distantes, inclementes ó malsanos, ó de aglomerarlos en lugares estrechos y enfermizos. No se confinarán en calabozos, prisiones ni pontones; no se les aherrojará ni se les atará, ni se les impedira de ningun otro modo el uso de sus miembros. Los oficiales quedarán en libertad bajo su palabra de honor, dentro de distritos convenientes, y tendrán alojamientos cómodos, y los soldados rasos se colocarán en acantonamientos bastante despejados y extensos para la ventilacion y el ejercicio, y se alojarán en cuarteles tan amplios y cómodos como los que use para sus propias tropas la parte que los tenga en su poder. Pero si algun oficial faltare á su palabra, saliendo del distrito que se le ha señalado; ó algun otro prisonero se f ugare de los límites de su acantonamiento despues que estos se le hay an fijado, tal oficial ó prisionero perderá el beneficio del presente artículo por lo que mira á su libertad bajo su palabra ó enacantonamiento-Y si algun oficial faltando así á su palabra, ó algun soldado raso saliendo de los límites que se le han asignado, fuere encontrado despues con las armas en la mano antes de ser debidamente canjeado, tal persona en esta actitud ofensiva será tratada conforme á las leyes comunes de la guerra. A los oficiales se proveerá diariamente por la parte en cuyo poder estén, de tantas raciones compuestas de los mismos artículos como las que gozan en especie ó en equivalente los oficiales de la misma graduacion en su propio ejército: á todos los demas prisioneros se proveerá diariamente de una racion semejante á la que se ministra al soldado raso en su propio servicio: el valor de todas estas suminstraciones se pagará por la otra parte al concluirse la guerra, ó en los períodos que se convengan entre sus respectivos commandantes, precediendo una mutua liquidacion de las cuentas que se lleven del mantenimiento de prisioneros: y tales cuentas no se mezclaran ni compensaran con otras; ni el saldo que resulte de ellas se reusara bajo pretesto de compensacion ó represalia por cualquiera causa, real ó figurada. Cada una de las partes podra mantenerán comisario de prisioneros nombrado por ella misma en cada acantonamiento de los prisioneros que esten en poder de la otra parte: este comisario visitará á los prisioneros siempre que quiera; tendrá facultad de recibir, libres de todo derecho ó impuesto, y de distribuir todos los auxilios que pueden enviarles sus amigos, y podrá libremente transmitir sus partes en cartas abiertas á la autoridad por la cual está empleado. |
And it is declared that neither the pretence that war dissolves all treaties, nor any other whatever shall be considered as annulling or suspending the solemn covenant contained in this article. On the contrary, the state of war is precisely that for which it is provided; and during which its stipulations are to be as sacredly observed as the most acknowledged obligations under the law of nature or nations. | Y se declara que ni el pretesto de que la guerra destruye los tratados, ni otro alguno, sea el que fuere, se considerarà que anula ó suspende él pacto solemne contrenido en este artículo. Por el contrario, él estado de guerra es cabalmente el que se ha tenido presente al ajustarlo, y durante el cual sus estipulaciones se han de observar tan santamente como las obligaciones mas reconocidas de la ley natural ó de gentes. |
Article XXIII. | Artículo XXIII. |
This treaty shall be ratified by the President of the United States of America, by and with the advice and consent of the Senate thereof; and by the President of the Mexican Republic, with the previous approbation of it’s General Congress: and the ratifications shall be exchanged in the City of Washington, or at the seat of government of Mexico, in four months from the date of the signature hereof, or sooner if practicable. | Este tratado será ratificado por el Presidente de la República mexicana, previa la aprobacion de su Congreso general; y por el Presidente de los Estados Unidos de América con el consejo y consentimiento del Senado: y las ratificaciones se cangearán en la ciudad de Washington, ó donde estuviere el Gobierno mexicano, á los cuatro meses de la fecha de la firma del mismo tratado, ó ántes si fuere posible. |
In faith whereof, we, the respective Plenipotentiaries, have signed this Treaty of Peace, Friendship, Limits and Settlement, and have hereunto affixed our seals respectively. Done in Quintuplicate, at the City of Guadalupe Hidalgo, on the second day of February in the year of Our Lord one thousand eight hundred and forty eight. | En fe de lo cual, nosotros los respectivos plenipotenciarios hemos firmado y sellado por quintuplicado este tratado de paz, amistad, limites y arreglo definitivo, en la ciudad de Guadalupe Hidalgo, el dia dos de Febrero del ano de nuestro Señor mil ochocientos cuarenta y ocho. |
N. P. Trist. [seal.] | Bernardo Couto [l. s.] |
Luis G. Cuevas. [seal.] | Migl. Atristain. [l. s.] |
Bernardo Couto. [seal.] | Luis G. Cuevas. [l. s.] |
MigL. Atristain. [seal.] | N. P. Trist. [l. s.] |
And whereas the said Treaty, as amended, has been duly ratified on both parts, and the respective ratifications of the same were exchanged at Querétaro, on the thirtieth day of May last, by Ambrose H. Sevier and Nathan Clifford, Commissioners on the part of the Government of [Page 136] the United States, and by Senor Don Louis de la Rosa, Minister of Relations of the Mexican Republic, on the part of that Government:
Now, therefore, be it known, that I, James K. Polk, President of the United States of America, have caused the said Treaty to be made public, to the end that the same, and eveiy clause and article thereof, may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof.
In witness whereof, I have hereunto set my hand, and caused the seal of the United States to be affixed.
By the President:
James Buchanan
Secretary of State.