Reciprocal commercial agreement between the United States and France

Concluded May 28, 1898.

Proclaimed May 30, 1898,

In effect June 1, 1898.

PROTOCOL PROTOCOLE
of the Reciprocal Agreement between the Governments of the United States of America and of the French Republic concluded at Washington this twenty-eighth day of May 1898 by their respective Representatives duly empowered for that purpose; namely, on the part of the United States the Honorable John A. Kasson, Special Commissioner Plenipotentiary etc. and on the part of the French Republic His Excellency, M. Jules Cambon, Ambassador of France etc. etc. etc. de l’arrangement réciproque concluà Washington le vingt huit Mai mil huit cent quatre-vingt dix-huit, entre le Gouvernement des Etats-Uuis d’Amérique et le Gouvernement de la République Française, par leurs represéntants respectifs, dûment autorisés àcet effet, savoir: pour le Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique, l’Honorable John A. Kasson, commissaire spécial plénipotentiaire & & et pour le Gouvernement de la République Française, son Excellence M. Jules Cambon, Ambassadeur de France, &, &, &
The Government of the United States and the Government of France being animated by the same spirit of conciliation and being equally desirous to improve their commercial relations, have concluded the following Agreement. Le Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique et le Gouvernement de la République Française, animés d’un meme esprit de conciliation et également désireux d’améliorer les relations commerciales des deux Pays sont convenus de ce qui suit:
I. I.
It is agreed on the part of France that during the continuance in force of this Agreement the following articles of commerce, the product of the soil or industry of the United States, shall be admitted into France at the minimum rates [Page 293]of duty, to wit, not exceeding the following rates: Il est convenu de la part de la France que, tant que le présent arrangement restera en vigueur, les articles ériumérés ci-aprés, produits du sol ou de Pindustrie des Etats-Unis, seront admis en France aux droits du tarif minimum, c’est à dire a des droits ne dépassant pas les suivants, savoir:
French Tariff No. Per 100 kilogs./Francs. numéros du tarif français. Désignation des produits. Droits à percevoir par 100 Kilos./Francs.
19. Canned meats 15 19. Conserves de viandes en boites. 15.00
84. Table fruits, fresh: 84. Fruits de table, frais:
Lemons, oranges, cedrats and their varieties not mentioned. 5 Citrons, oranges, cédrats et leurs varieties non dénommées 5.00
Mandarin oranges 10 Mandarines et chinois 10.00
Common table grapes 8 raisins de table ordinaries 8.00
Apples and pears: Pommes { de table 2.00
For the table 2 et poires à cidre et à poiré 1.50
For cider and perry 1.50 Autres, à l’exception des raisins et fruits forces 3.00
Other fruits except hothouse grapes and fruits 3
85. Fruits dried or pressed (excluding raisins): 85. Fruits de table, sees ou tapés:
Pommes et poires de table 10.00
Apples and pears: Pommes et poires à cidre et à poiré 4.00
For the table 10 Pruneaux et prunes 10.00
For cider and perry 4 Autres, à l’exception des raisins secs. 5.00
Prunes 10
Other fruits 5
128. Common woods, logs 0.65 128 Bois Communs { Bois ronds, bruts, non équarris &., & 0.65
Sawed or squared timber 80 mm. or more in thickness 1 Bois équarris ou sciés de 80 millimètres d’épaisseur et au-dessus 1.00
Squared or sawed lumber exceeding 35 mm. and less than 80 mm. in thickness 1.25 Bois équarris ou sciés d’une épaisseur inférieure à 80 millimètres et supérieure à 35 mm 1.25
Wood sawed 35 mm. or less in thickness 1.75
129. Paving blocks 1.75
130. Staves. 0.75 Bois sciés à 35 millimetres d’épaisseur et au-dessous 1.75
160. Hops 30
174. ter. Apples and pears crushed, or cut and dried 1.50 129. Pavés en bois débités en morceaux 1.75
Manufactured and prepared pork meats 50 130. Merrains 0.75
Lard and its compounds 25 160. Houblon 30.00
174 ter. Pommes et poires écrasées 1.50
17 bis. Charcuterie fabriquée 50.00
30. Saindoux 25.00
II. II.
It is reciprocally agreed on the part of the United States in accordance with the provisions of Section 3 of the United States Tariff Act of 1897 that during the continuance in force of this Agreement the following articles of commerce, the product of the soil or industry of France, shall be admitted into the United States at rates of duty not exceeding the following, to wit: Il est réciproquement convenu de la part des Etats-Unis, conformément aux dispositions de la section 3 de la loi douanière des Etats-Unis de 1897 que, tant que le présent arrangement restera en vigueur, les articles suivants, produits du sol ou de 1’industrie de la France, seront admis aux Etats-Unis à des droits ne dépassant pas les suivants, savoir:
On argols, or crude tartar, or wine lees, crude, five per centum ad valorem. Tartres bruts, ou lies-de-vin, brutes, cinq pour cent ad valorem;
On brandies, or other spirits manufactured or distilled from grain or other materials, one dollar and seventy-five cents per proof gallon. Cognacs, ou autres spiritueux, ou liqueurs fabriquées, provenant de la distillation de grains ou d’autres matières, un dollar et soixante quinze cents par gallon;
On paintings in oil or water colors, pastels, pen and ink drawings, and statuary, fifteen per centum ad valorem. Peintures à l’huile, aquarelles, pastels, dessins et statuaire, quinze pour cent ad valorem;
[Page 294]It is further agreed on the part of the United States that the rates of duty heretofore imposed and collected on still wines, the product of France, under the provisions of the United States Tariff Act of 1897 shall be conditionally suspended, and in place thereof shall be imposed and collected as follows, namely: It est, en outre, convenu de la part des Etats-Unis que les droits imposés et perçus jusqufi’ci sur les vins non mousseux, produits de la France, en vertu de la loi douanière des Etats-Unis de 1897, seront conditionnellement suspendus et qu’en leur lieu et place les droits suivants seront imposés et perçus, savoir:
On still wines and vermuth, in casks, thirty-five cents per gallon; in bottles or jugs, per case of one dozen bottles or jugs containing each not more than one quart and more than one pint, or twenty-four bottles or jugs containing each not more than one pint, one dollar and twenty-five cents per case, and any excess beyond these quantities found in such bottles or jugs shall be subject to a duty of four cents per pint or fractional part thereof, but no separate or additional duty shall be assessed upon the bottles or jugs. Vins non mousseux et vermouts, en fûts, trente-cinq cents par “gallon”; en bouteilles ou cruchons, par caisse de douze bouteilles ou cruchons ne contenant chacun pas plus de “un quart” et contenant plus de “une pinte”, ou par caisse de vingt-quatre bouteilles ou cruchons ne contenant chacun pas plus de “une pinte”, un dollar et vingt-cinq cents par caisse;
et il sera payé par pinte ou fraction de pinte un droit de quatre cents sur les excédents que contiendraient ces bouteilles ou cruchons; toutefois il ne sera perçu aucun droit distinct ou additionnel sur les bouteilles ou cruchons.
But it is expressly understood that this latter concession may be withdrawn in the discretion of the President of the United States whenever additional duties beyond those now existing, and which may be deemed by him unjust to the commerce of the United States, shall be imposed by France on products of the United States. Mais il est expressément entendu que cette dernière concession pourra être révoquée par le Président des Etats-Unis si, par des droits additionnels qu’il jugerait in justes à l’égard du commerce des Etats-Unis, la France surélève les droits auxquels sont actuellement soumis les produits des Etats-Unis.
III. III.
This Agreement shall take effect and be in force on and after the first day of June 1898. Le présent arrangement entrera en vigueur à dater du premier Juin mil huit cent quatre-vingt-dix-huit.
Signed in duplicate this twenty-eighth day of May A. D. 1898, in the City of Washington. Fait et signé en double exemplaire, à Washington, le vingt-huit Mai mil huit cent quatre-vingt dix-huit.
John A. Kasson John A. Kasson
Jules Cambon Jules Cambon
[Page 295]

[192] Mr. Cambon to Mr. Kasson.


[193] Mr. Kasson to Mr. Cambon.


[194] Mr. Cambon to Mr. Day.


[195] Mr. Day to Mr. Cambon.


[196] Mr. Day to Mr. Gage.


[197] Mr. Cambon to Mr. Day.


[198] Mr. Moore to Mr. Gage.


[199] Mr. Howell to Mr. Day.


[200] Mr. Gage to Mr. Day.


[201] Mr. Day to Mr. Cambon.