611.1631/162

The Acting Secretary of State to the Chargé in El Salvador (Fisher)

No. 266

Sir: As stated in the Department’s telegram No. 33 of December 15, 1936, 7 p.m.,19 I am transmitting herewith copies of a tentatively final draft,20 in English and Spanish, of the trade agreement with El Salvador.

[Page 570]
1.
You will notice that in the attached Spanish text of the general provisions the alternate is observed; in other words, this is the Spanish text and not the Spanish translation of the English text in which, of course, no transposition of the countries’ names should be made. If the agreement is engrossed and signed in San Salvador, you are requested to make certain that there is no deviation in this respect from the enclosed English and Spanish texts.
2.
I am enclosing a memorandum21 listing the most important changes which have been made in the Spanish text submitted under cover of the Legation’s despatch No. 877 of December 4, 1936.21a On the basis of this memorandum and the observations made in the Department’s telegram No. 33, it is trusted that you may be able to work out an agreement with the Salvadoran Government on the various pending differences.
3.
Tomato paste has been deleted from items Ex214–l–04–001 and Ex214–1–10–001. As soon as you report what El Salvador is prepared to do regarding tomato juice, the description of this item can be completed.
4.
The note concerning pharmaceutical products, included by El Salvador as paragraph No. 3 of Article VII, has been, as you will observe, deleted from that article. The Department prefers to have this appear at the end of Schedule I. In this connection, however, the language suggested by El Salvador is not considered acceptable by this Government, since it specifies certification requirements which cannot be satisfactorily complied with in all localities of this country. It is therefore requested that El Salvador insert following the phrase, “expedido por,” the following: “una Cámara de Comercio u otra seme-jante o por.” It is hoped that El Salvador can see its way clear to agreeing to this insertion. You are also requested to ascertain what is meant by the phrase, “debidamente autenticado.” The Department is not clear as to just what requirements this phrase might entail.
5.
You are requested to consider the attached texts as master texts, on the understanding that any further changes which must be made will be made therein.

Very truly yours,

For the Acting Secretary of State:
Francis B. Sayre
  1. Not printed.
  2. Not attached to file copy.
  3. Not attached to file copy.
  4. Not printed.