Convention between the United States and certain powers for the pacific settlement of international disputes.

Signed at The Hague July 29, 1899.
Ratification advised by the Senate February 5, 1900.
Ratified by the President of the United States April 7, 1900.
Ratification deposited with the Netherlands Government September 4, 1900.
Proclaimed November 1, 1901.

By the President of the United States.

A PROCLAMATION.

Whereas a Convention for the pacific settlement of international disputes was concluded and signed on July 29, 1899, by the Plenipotentiaries of the United States of America, Germany, Austria-Hungary, Belgium, China, Denmark, Spain, the United Mexican States, France, Great Britain and Ireland, Greece, Italy, Japan, Luxembourg, Montenegro, the Netherlands, Persia, Portugal, Roumania, Russia, Servia, Siam, Sweden and Norway, Switzerland, Turkey and Bulgaria, the original of which Convention, in the French language, is word for word as follows:

[Page 173] [Page 175] [Page 179] [Page 180] [Page 185] [Page 187] [Page 188] [Page 189] [Page 190] [Page 191] [Page 192] [Page 193]
convention pour ue reglement pacifique des conflits internation aux. [Translation.]
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse; Sa Majesté l’empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie; Sa Majesté le Roi des Beiges; Sa Majesté l’Empereur de Chine; Sa Majesté le Roi de Danemark; Sa Majesté le Roi d’Espagne et en Son Nom Sa Majesté la Reine-Régente du Royaume; le Président des Etats-Unis d’Amérique; le Président des Etats-Unis Mexicains; le Président de la République Francaise; Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes; Sa Majesté le Roi des Hellènes; Sa Majesté le Roi d’ltalie; Sa Majesté l’Empereur du Japon; Son Altesse Royale le Grand-Due de Luxembourg, [Page 170] Due de Nassau; Son Alt esse le Prince de Monténégro; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; Sa Majesté Impériale le Schah de Perse; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves etc.; Sa Majesté le Roi de Roumanie; Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies; Sa Majesté le Roi de Serbie; Sa Majesté le Roi de Siam; Sa Majesté le Roi de Suède etde Norvegé; le Conseil Fédéral Suisse; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans et Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie His Majesty the Emperor of Germany, King of Prussia; His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia etc. and Apostolic King of Hungary; His Majesty the King of the Belgians; His Majesty the Emperor of China; His Majesty the King of Denmark; His Majesty the King of Spain and in his name Her Majesty the Queen Regent of the Kingdom; the President of the United States of America; the President of the United Mexican States; the President of the French Republic; Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Empress of India; His Majesty the King of the Hellenes; His Majesty the King of Italy; His Majesty the Emperor of Japan; His Royal Highness the Grand Duke of Luxemburg, Duke of Nassau; His Highness the Prince of Montenegro; Her Majesty the Queen of the Netherlands; His Imperial Majesty the Shah of Persia; His Majesty the King of Portugal and of the Algarves etc.; His Majesty the King of Roumania; His Majesty the Emperor of all the Russias; His Majesty the King of Servia; His Majesty the King of Siam; His Majesty the King of Sweden and Norway; the Swiss Federal Council; His Majesty the Emperor of the Ottomans and His Royal Highness the Prince of Bulgaria
Animés de la ferme volonté de concourir au maintien de la paix générale; Animated by a strong desire to concert for the maintenance of the general peace;
Réolus à favoriser de tous leurs efforts le règlement aimable des conflits internationaux; Resolved to second by their best efforts the friendly sentiment of international disputes;
Reconnaissant la solidarité qui unit les membres de la société des nations eivilisées; Recognizing the solidarity which unites the members of the society of civilized nations;
Voulant étendre l’empire du droit et fortifier le sentiment de la justice internationale; Desirous of extending the empire of law, and of strengthening the appreciation of international justice;
Convaincus que l’institution permanente d’une juridiction arbitrate, accessible à tous, au sein des Puissances indépendantes peut contribuer eflicacement à ce résultat; Convinced that the permanent institution of a Court of Arbitration, accessible to all, in the midst of the independent Powers, will contribute effectively to this result;
Considérant les avantages d’une organisation générale et régulière de la procédure arbitrate; Having regard to the advantages attending the general and regular organization of arbitral procedure;
Estimant avec l’Auguste Initiateur de la Conférence Internationale de la Paix qu’il importe de consacrer dans un accord international les principes d’équité et de droit sur lesquels reprosent la sécurité des Etats et le bien-être des Peuples; Sharmg the opinion of the august Initiator of the International Peace Conference that it is expedient to record in an international Agreement the principles of equity and right on which are based the security of States and the welfare of peoples:
Désirant conclure une Convention [Page 171] à cet effet ont nommé pour Leurs plénipotentiaires, savoir: Being desirous of concluding a Convention to this effect, have appointed as their Plenipotentiaries, to-wit:—
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse: His Majesty the Emperor of Germany, King of Prussia:
Son Excellence Le Comte de Münster, Prince de Derneburg, Son Ambassadeur à Paris. His Excellency Count de Münster, Prince of Derneburg, His Ambassador at Paris.
Sa Majesté l’Empereur d’Attriche, Roi de Boheme etc., et Roi Apostolique de Hongrie: His Majasty the Emperor of Austria, King of Bohemia etc., and Apostolic King of Hungary:
Son Excellence le Comte R, de Welsersheimb, Son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire. His Excellency Count R. De Welsersheimb, His Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary.
M. Alexandre Okolicsanyi d’Okolicsna, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Mr. Alexander Okolicsanyi d’Okolicsna, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at The Hague.
Sa Majesté le Roi des Belges: His Majesty the King of the Belgians:
Son Excellence M. Auguste Beernaert, Son Ministre d’État, Président de la Chambre des Représentants. His Excellency Mr. Auguste Beernaert, His Minister of State, President of the Chamber of Representatives.
M. le Comte De Grelle Rogier, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Have. Count De Grelle Rogier, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at The Hague.
M. le Chevalier Descamps, Senateur. The Chevalier Descamps, Senator.
Sa Majesté l’Empereur de Chine: His Majesty the Emperor of China:
M. Yang Yü, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à St. Pétersbourg. Mr. Yang Yü, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiarv at St. Petersburg.
Sa Majesté le Roi De Dane-mark: His Majesty the King of Denmark:
Son Chambellan Fr. E. de Bille, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Londres. His Chamberlain Fr. E. de Bille, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at London.
Sa Majesté le Roi d’Espagne et en Son Nom, Sa Majesté la Reine-Régente du Royaume: His Majesty the King of Spain and in His Name, Her Majesty the Queen Regent of the Kingdom:
Son Excellence le Duc de Tetuan, Ancien Ministre des Affaires Etrangères. His Excellency the Duke of Tetuan, formerly Minister of Foreign Affairs.
M. W. Ramirez de Villa Urrutia, Son Envoyé extraordinaire [Page 172] et Ministre plénipotentiaire à Bruxelles. Mr. W. Ramirez de Villa Urrutia, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at Brussels.
M. Arthur de Baguer, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Mr. Arthur de Baguer, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at The Hague.
Le Président des États-unis d’Amérique: The President of the united States of America:
Son Excellence M. Andrew D. White, Ambassadeur des États-Unis à Berlin. His Excellency Mr. Andrew D. White, Ambassador of the United States at Berlin.
M. Seth Low, Président de l’Université “Columbia” à New-York. Mr. Seth Low, President of Columbia University, New York.
M. Stanford Newel, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Mr. Stanford Newel, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at The Hague.
M. Alfred T. Mahan, Capitaine de Vaisseau. Captain Alfred T. Mahan.
M. William Crozier, Capitaine d’Artillerie. Captain William Crozier.
Le Président des États-Unis Mexioains: The President of the United Mexican States:
M. de Mier, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire a Paris. Mr. de Mier, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at Paris.
M. Zenil, Ministre-Réident à Bruxelles. Mr. Zenil, Minister Resident at Brussels.
Le Président de la République Française: The President of the French Republic:
M. Léon Bourgeois, Ancien Président du Conseil, Ancien Ministre des Affaires Etrangères, Membre de la Chambre des Députés. Mr. Léon Bourgeois, formerly President of the Council, formerly Minister of Foreign Affairs, Member of the Chamber of Deputies.
M. Georges Bihourd, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Mr. Georges Bihourd, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at The Hague.
M. le Baron d’Estournelles de Constant, Ministre plénipotentiaire, Ministre de la Chambre des Députés. The Baron d’Estournelles de Constant, Minister Plenipotentiary, Member of the Chamber of Deputies.
Sa Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d’Irlande, Impératrioe des Indes: Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Empress of India:
Son Excellence le Tres Honorable Baron Pauncefote de Preston, Membre du Conseil Privé de Sa Majesté, Son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Washington. His Excellency the Right Honorable Baron Pauncefote of Preston, Member of her Majesty’s Privy Council, Her Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary at Washington.
Sir Henry Howard, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Sir Henry Howard, Her Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at The Hague.
Sa Majesté le Roi des Hellènes: His Majesty the King of the Hellenes:
M. N. Delyanni, Ancien Président du Conseil, Ancien Ministre des Affaires Étrangères, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Paris. Mr. N. Delyanni, formerly President of the Council, formerly Minister of Foreign Affairs, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at Paris.
Sa Majesté le Roi d’Italie: His Majesty the King of Italy:
Son Excellence le Comte Nigra, Son Ambassadeur à Vienne, Sénateur du Rovaume. His Excellency Count Nigra, His Ambassador at Vienna, Senator of the Kingdom.
M. le Comte A. Zannini, Son Envoyé extraordinaire en Ministre plénipotentaire à la Have. Count A. Zannini, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at The Hague.
M. le commandeur guido Pompilj, Député au Parlement Italien. Commander Guido Pompilj, Deputy in the Italian Parliament.
Sa Majesté l’Empereur du Japon: His Majesty the Emperor of Japan:
M. I. Motono, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Bruxelles. Mr. I. Motono, His Envoy Extraordinary and Plenipotentiary at Brussels.
Son Altesse Royale le Grand Duo de Luxembourg, Due de Nassau: His Royal Highness the Grand Duke of Luxemburg Duke of Nassau:
Son Excellence M. Eyschen, Son Ministre d’État, Président du Gouvernement Grand-Ducal. His Excellency Mr. Eyschen, His minister of State, President of the Grand Ducal Government.
Son Altesse le Prince de Montenegro: His Highness the Prince of Montenegro:
Son Excellence M. le Conseil ler privé actuel de Staal, Ambassadeur de Russie à Londres. His Excellency the present Privy Councillor De Staal, Ambassador of Russia at London.
Sa Majesté la Reine des Paysbas: Her Majesty the Queen of the Netherlands:
M. le jonkheer A. P. C. van Karnebeek, Ancien Ministre des Affaires Étrangères, Membre de la Seconde Chambre des États-Généraux. jonkheer A. P. C. van kar nebeek, formerly Minister of Foreign Affairs, Member of the Second Chamber of the States-General.
M. le Général J. C. C. den Beer Poortugael, Ancien Ministre de la Guerre, Membre du Conseil d’État. General J. C. C. den Beer Poortugael, formerly Minister of War, Member of the Council of State.
M. T. M, C. Asser, Membre du Conseil d’État. Mr. T. M. C. Asser, Member of the Council of State.
M. E. N. Rahusen, Membre de la Première Chambre des États-Généraux. Mr. E. N. Rahusen, Member of the First Chamber of the States-General.
Sa Majesté Imperiale le Schah de Perse: His Imperial Majesty the Shah of Persia:
Son Aide de Camp Général Mirza Riza Khan, Arfa-ud-Dovleh, [Page 174] Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à St. Pétersbours: et à Stockholm. His Aid-de-Camp General Mirza Riza Khan, Arfa-ud-Dovleh, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at St. Petersburg’ and at Stockholm.
Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc.: His Majesty the King of Portugal and of the Algarves, etc.:
M. le Comte de Macedo, Pair du Royaume, Ancien Ministre de la Marine et des Colonies, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Madrid. Count de Macedo, Peer of the Kingdom, formerly Minister of the Navy and of the Colonies, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at Madrid.
M. d’Ornellas et Vasconcellos, Pair du Royaume, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à St. Pétersbourg. Mr. d’Ornellas et Vasconcellos, Peer of the Kingdom, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at St. Petersburg.
M. le Comte de Selir, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire a la Haye. Count de Selir, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at The Hagrue.
Sa Majesté le Roi de Roumanie: His Majesty the King of Roumania:
M. Alexandre Beldiman, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plenipotentiarie à Berlin. Mr. Alexander Beldiman, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at Berlin.
M. Jean N. Papiniu, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Mr. Jean N. Papiniu, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at The Hague.
Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies: His Majesty the Emperor of All the Russias:
Son Excellence M. le Conseiller Privé Actuel de Staal, Son Ambassadeur a Londres. His Excellency the present Privy Councillor de Staal, His Ambassador at London.
M. de Martens, Dembre Permanent du Conseil du Ministere Impérial des Affaires Etrangères, Son Conseiller Privé. Mr. de Martens, Permanent Member of the Council of the Imperial Ministry of Foreign Affairs, His Privy Councillor.
Son Conseiller d’Etat Actuel de Basily, Chambellan, Directeur du Premier Département du Ministère Impérial des Affaires Etrangères. His present Councillor of State de Basily, Chamberlain, Director of the First Department of the Imperial Ministry of Foreign Affairs.
Sa Majesté le Roi de Serbie: His Majesty the King of Servia:
M. Miyatovitch, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Londres et a la Haye. Mr. Miyatovitch, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at London and at The Hasne.
Sa Majesty le Roi de Siam: His Majesty the King of Siam:
M. Phya Suriya Nuvatr, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire a St. Petersbourg et à Paris. Phya Suriya Nuvatr, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at St. Petersburg and at Paris.
M. Phya Visuddha Suriyasakti, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire a la Haye a Londres. Phya Visuddha Suriyasakti, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at The Hague and at London.
Sa Majesté le Roi dé Suède et de Noryège: His Majesty the King of Sweden and Norway:
M. le Baron de Bildt, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Rome. Baron de Bildt, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at Rome.
Le conseil Fédéral suisse: The Swiss federal council:
M. le Dr. Arnold Roth, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Berlin. Dr. Arnold Roth, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at Berlin.
Sa Majesté l’Empereur des Ottomans: His Majesty the Emperor of the Ottomans:
Son Excellence Turkhan Pacha, Ancien Ministre des Affaires Étrangeres, Membre de Son Conseil d’Etat. His Excellency Turkhan Pacha, formerly Minister of Foreign Affairs, Member of His Council of State.
Noury Bey, Secrétaire-Général au Ministère des Affaires Étrangères. Noury Bey, Secretary-General at the Ministry of Foreign Affairs.
Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie: His Royal Highness the Prince of Bulgaria:
M. le Dr. Dimitri Stancioff, Agent Diplomatique à St. Pétersbourg. Dr. Dimitri Stancioff, Diplomatic Agent at St. Petersburg.
M. le Major Christo Hessaptchieff, Attaché Militaire à Belgrade. Major Christo Hessaptchieff, Military Attaché at Belgrade.
Lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes: Who, after communication of their full powers, found in good and due form have agreed on the following provisions:
Titre I.—Du Maintien de la Paix Générale. Title I.— On the Maintenance of the General Peace.
Article 1. Article I.
En vue de prévenir autant que possible le recours à la force dans les rapports entre les Etats, les Puissances signataires conviennent d’employer tous leurs efforts pour assurer le règlement pacifique des différends internationaux. With a view to obviating, as far as possible, recourse to force in the relations between States, the Signatory Powers agree to use their best efforts to insure the pacific settlement of international differences.
Titre II.—Des Bons Offices et de la Médiation. Title II.—On Good Offices and Mediation.
Article 2. Article II.
En cas de dissentiment grave ou de conflit, avant d’en appeler aux armes, les Puissances signataires conviennent d’avoir recours, en tant que les circonstances le permettront, [Page 176] aux bons offices ou à la médiation d’une ou de plusieurs Puissances amies. In case of serious disagreement or conflict, before an appeal to arms, the Signatory Powers agree to have recourse, as far as circumstances allow, to the good offices or médiation of one or more friendly Powers.
Article 3. Article III.
Indépendamment de ce recours, les Puissances signataires jugent utile qu’une ou plusieurs Puissances étrangères au conflit off rent de leur propre initiative, en tant qui les circonstances s’y prêtent, leurs bons offices ou leur médiation aux Etats en conflit. Independently of this recourse, the Signatory Powers recommend that one or more Powers, strangers to the dispute, should, on their own initiative, and as far as circumstances may allow, offer their good offices or médiation to the States at variance.
Le droit d’offrir les bons offices ou la médiation appartient aux Puissances étrangères au conflit, même pendant le cours des hostilités. Powers, strangers to the dispute, have the right to offer good offices or médiation, even during the course of hostilities.
L’exerclee de ce droit ne peut jamais être considéré par l’une ou i’autre des Parties en litige comme un acte peu amical. The exercise of this right can never be regarded by one or the other of the parties in conflict as an unfriendly act.
Article 4. Article IV.
Le rôle de médiateur consiste à concilier les prétentions opposées et à apaiser les ressentiments qui peuvent s’être produits entre les Etats en conflit. The part of the mediator consists in reconciling the opposing claims and appeasing the feelings of resentment which may have arisen between the States at variance.
Article 5. Article V.
Les fonctions du médiateur cessent du moment où il est constaté soit par l’une des Parties en litige, soit par le médiateur lui-même, que les moyens de conciliation proposés par lui ne sont pas acceptés. The functions of the mediator are at an end when once it is declared, either by one of the parties to the dispute, or by the mediator himself, that the means of reconciliation proposed by him are not accepted.
Article 6. Article VI.
Les bons offices et la médiation, soit sur le recours des Parties en conflit, soit sur l’initiative des Puissances étrangères au conflit, ont exclusivement le caractère de conseil et n’ont jamais force obligatoire. Good offices and mediation, either at the request of the parties at variance, or on the initiative of Powers strangers to the dispute, have exclusively the character of advice and never having binding force.
Article 7. Article VII.
L’acceptation de la médiation ne peut avoir pour effet, sauf convention [Page 177] contraire, d interrompre, de retarder ou d’entraver la mobilisation et autres mesures préparatoires à la guerre. The acceptance of mediation can not, unless there be an agreement to the contrary, have the effect of interrupting, delaying, or hinderin g mobilization or other measures of preparation for war.
Si elle mtervient aprés l’ouvertures des hostilités, elle n’interrompt pas, sauf convention contraire, les opérations militaires en cours. If mediation occurs after the commencement of hostilities it causes no interruption to the military operations in progress, unless there be an agreement to the contrary.
Article 8. Article VIII.
Les Puissances signataires sont d’accord pour recommander l’application, dans les circonstances qui le permettent, d’une Médiation spéciale sous la sorme suivante. The Signatory Powers are agreed in recommending the application, when circumstances allow, of special médiation in the following form:—
En cas de différend grave compromettant la Paix, les Etats en conflit choisissent respectivement une Puissance à laquelle ils confient la mission d’entrer en rapport direct avec la Puissance choisie d’autre part, à l’effet de prévenir la rupture des relations pacifiques. In case of a serious difference endangering the peace, the States at variance choose respectively a Power, to whom they intrust the mission of entering into direct communication with the Power chosen on the other side, with the object of preventing the rupture of pacific relations.
Pendant la durée de ce mandat dont le terme, sauf stipulation contraire, ne peut excéder trente jours, les Etats en litige cessent tout rapport direct au sujet du conflit, lequel est considéré comme déféré exclusivement aux Puissances médiatrices. Celles-ci doivent appliquer tous leurs efforts a régler le différend. For the period of this mandate, the term of which, unless otherwise stipulated, cannot exceed thirty days, the States in conflict cease from all direct communication on the subject of the dispute, which is regarded as referred exclusively to the mediating Powers, who must use their best efforts to settle it.
En cas de rupture effective des relations pacifiques, ces Puissances demeurent chargées de la mission commune de profiler de toute occasion pour rétablir la paix. In case of a definite rupture of pacific relations, these Powers are charged with the joint task of taking advantage of any opportunity to restore peace.
Titre III.—Des Commissions Internationales d’Enquete. Title III.—On International Commissions of Inquiry.
Article 9. Article IX.
Dans les litiges d’ordre international n engageant ni l’honneur ni des intérêts essentiels et provenant d’une divergence d’appréciation sur des points de fait, les Puissances [Page 178] signataires jugent utile que les Parties qui n’auraient pu se mettre d’accord par les voies diplomatiques instituent, en tant que les circonstanees le permettront, une Commission internationale d’enquêté chargée de faciliter la solution de ces litiges en éelaircissant, par un examen impartial et consciencieux, les questions de fait. In differences of an international nature involving neither honour nor vital interests, and arising from a difference of opinion on points of fact, the Signatory Powers recommend that the parties, who have not been able to come to an agreement by means of diplomacy, should as far as circumstances allow, institute an International Commission of Inquiry, to facilitate a solution of these differences by elucidating the facts by means of an impartial and conscientious investigation.
Article 10. Article X.
Les Commissions internationales d’enquêté sont constitutées par convention spéciale entre les Parties en litige. The International Commissions of Inquiry are constituted by special agreement between the parties in conflict.
La convention d’enquété précise les faits à examiner et l’étendue des pouvoirs des commissaires. The Convention for an inquiry defines the facts to be examined and the extent of the Commissioners’ powers.
Elle règle la procédure. It settles the procedure
L’enquête a lieu contradictoirement. On the inquiry both sides must be heard
La forme et les délais à observer, en tant qu’ils ne sont pas fixés par la convention d’enquête, sont déterminés par la commission ellemême. The form and the periods to be observed, if not stated in the inquiry Convention, are decided by the Commission itself.
Article 11. Article XI.
Les Commissions internationales d’enquêté sont formées, sauf stipulation contraire, de lamanière déterminée par l’article 32 de le présente Convention. The International Commissions of Inquiry are formed, unless otherwise stipulated, in the manner fixed by Article XXXII of the present convention.
Article 12. Article XII.
Les Puissances en litige s’engagent à fournir à la Commission internationale d’enquête, dans la plus large mesure qu’Elles jugeront possible, tous les moyens et toutesles facilités nécessaires pour la connaissance complète et l’appréciation exacte des faits en question. The powers in dispute engage to supply the International Commission of Inquiry, as fully as they may think possible, with all means and facilities necessary to enable it to be completely acquainted with and to accurately understand the facts in question.
Article 13. Article XIII.
La Commission internationale d’enquête présente aux Puissances en litige son rapport signé par tous les membres de la Commission. The International Commission of Inquiry communicates its Report to the conflicting Powers, signed by all the members of the Commission.
Article 14. Article XIV.
Le rapport de la Commission internationale d’enquête, limité à la constatation des faits, n’a nullement le caractère d’une sentence arbitrale. Il laisse aux Puissances en litige une entière liberte pour la suite à donner à cette constatation. The report of the International Commission of Inquiry is limited to a statement of facts, and has in no way the character of an Arbitral Award. It leaves the conflicting Powers entire freedom as to the effect to be given to this statement.
Titre IV.—De l’Arbitrage International. Title IV.—On International Arbitration.
Chapitre I.—De la Justice Arbitrale. Chapter I.—On the System of Arbitration.
Article 15. Article XV.
L’arbitrage international a pour objet le règlement de litiges entre les Etats par des j uges de leur choix et sur la base du respect du droit. International arbitration has for its object the settlement of differences between States by judges of their own choice, and on the basis of respect for law.
Article 16. Article XVI.
Dans les questions d’ordre juridique, et en premier lieu dans les questions d’interprétation ou d’application des conventions internationales, l’arbitrage est reconnu par les Puissances signataires comme le moyen le plus efficace et en même temps le plus équitable de régler les litiges qui n’ont pas été résolus par les voies diplomatiques. In questions of a legal nature, and especially in the interpretation or application of International Conventions, arbitration is recognized by the Signatory Powers as the most effective, and at the same time the most equitable, means of settling disputes which diplomacy has failed to settle.
Article 17. Article XVII.
La convention d’arbitrage est conclue pour des contestations déjà nées ou pour des contestations éventuelles. The Arbitration Convention is concluded for questions already existing or for questions which may rise eventually.
Elle peut concerner tout litige ou seulement les litiges d’une catégorie déterminée. It may embrace any dispute or only disputes of a certain category.
Article 18. Article XVIII.
La convention d’arbitrage implique l’engagement de se soumettre de bonne foi á la sentence arbitrale. The Arbitration Convention implies the engagement to submit loyally to the Award.
Article 19. Article XIX.
Indépendamment des traités généraux ou particuliers qui stipulent actuellement l’obligation du recours à l’arbitrage pour les Puissances signataires, ces Puissances se réservent de conclure, soit avant la ratification du présent Acte, soit postérieurement, des accords nouveaux, généraux ou particuliers, en vue d’étendre l’arbitrage obligatoire à tous les cas qu’Elles jugeront possible de lui soumettre. Independently of general or private Treaties expressly stipulating recourse to arbitration as obligatory on the Signatory Powers, these Powers reserve to themselves the right of concluding, either before the ratification of the present Act or later, new Agreements, general or private, with a view to extending obligatory arbitration to all cases which they may consider it possible to submit to it.
Chapitre II.—De La Cour Permanente d’Arbitrage. Chapter II.—On the Permanent Court of Arbitration.
Article 20. Article XX.
Dans le but de f aciliter le recours immédiat à l’arbitrage pour les différends internationaux qui n’ont pu être réglés par la voie diplomatique, les Puissances signataires s’engagent à organiser une Cour permanente d’arbitrage, accessible en tout temps et fonctionnant, sauf stipulation contrairie des Parties, conformément aux Règles de procédure insérées dans la présente Convention. With the object of facilitating an immediate recourse to arbitration for international differences, which it has not been possible to settle by diplomacy, the Signatory Powers undertake to organize a permanent Court of Arbitration, accessible at all times and operating, unless otherwise stipulated by the parties, in accordance with the Rules of Procedure inserted in the present Convention.
Article 21. Article XXI.
La Cour permanente sera compétente pour tous les cas d’arbitrage, à moins qu’il n’y ait entente entre les Parties pour l’établissement d’une juridiction spéciale. The Permanent Court shall be competent for all arbitration cases, unless the parties agree to institute a special tribunal.
Article 22. Article XXII.
Un Bureau international établi à la Haye sert de greffe a la Cour. An International Bureau, established at The Hague, serves as record office for the Court.
Ce Bureau est l’intermédiaire des communications relatives aux réunions de celle-ci. This Bureau is the channel for communications relative to the meetings of the Court.
Il a la garde des archives et la gestion de toutes les affaires administratives. It has the custody of the archives and conducts all the administrative business.
Les Puissances signataires s’engagent à communiquer au Bureau international de la Haye une copie [Page 181] certifiée conforme de toute stipulation d’arbitrage intervenue entre elles et de toute sentence arbitrale les concernant et rendue par des juridictions spéciales. The Signatory Powers undertake to communicate to the International Bureau at The Hague a duly certified copy of any conditions of arbitration arrived at between them, and of any award concerning them delivered by special Tribunals.
Elles s’engagent à communiquer de même au Bureau, les lois, réglements et documents constatant éventuellemènt l’éxecution des sentences rendues par la Cour. They undertake also to communicate to the Bureau the Laws, Regulations, and documents eventually showing the execution of the awards given by the Court.
Article 23. Article XXIII.
Chaque Puissance signataire désignera, dans les trois mois qui suivront la ratification par elle du présent acte, quatre personnes au plus, d’une compétence reconnue dans les questions de droit international, jouissant de la plus haute consideration morale et disposées à accepter les fonctions d’arbitres. Within the three months following its ratification of the present Act, each Signatory Power shall select four persons at the most, of known competency in questions of international law, of the highest moral reputation, and disposed to accept the duties of Arbitrators.
Les personnes ainsi désignées seront inscrites, au titre de membres de la Cbur, sur une liste qui sera notifiée à toutes les Puissances signataires par les soins du Bureau. The persons thus selected shall be inscribed, as members of the Court, in a list which shall be notified by the Bureau to all the Signatory Powers.
Toute modification à la liste des arbitres est portée, par les soins du Bureau, à la connaissance des Puissances signataires. Any alteration in the list of Arbitrators is brought by the Bureau to the knowledge of the Signatory Powers.
Deux ou plusieurs Puissances peuvent s’entendre pour la désignation en commun d’un ou de plusieurs membres. Two or more Powers may agree on the selection in common of one or more Members.
La même personne peut être designee par des Puissances différentes. The same person can be selected by different Powers.
Les membres de la Cour sont nommés pour un terme de six ans. Leur mandat peut être renouvelé. The Members of the Court are appointed for a term of six years. Their appointments can be renewed.
En cas de décès ou de retraite d’un membre de la Cour, il est pourvu à son remplacement selon le mode fixé pour sa nomination. In case of the death or retirement of a member of the Court, his place shall be filled in accordance with the method of his appointment.
Article 24. Article XXIV.
Lorsque les Puissances signataires veulent s’adresser à la Cour permanente pour le règlement d’un différend survenu entre elles, le [Page 182] choix des arbitres appelés à former le Tribunal compétent pour statuer sur ce différend, doit être fait dans la liste générale des membres de la Cour. When the Signatory Powers desire to have recourse to the Permanent Court for the settlement of a difference that has arisen between them, the Arbitrators called upon to form the competent Tribunal to decide this difference, must be chosen from the general list of members of the Court.
A défaut de constitution du Tribunal arbitral par Paecord immédiat des Parties, il est procédé de la manière suivante: Failing the direct agreement of the parties on the composition of the Arbitration Tribunal, the following course shall be pursued:—
Chaque Partie nomme deux arbitres et ceux-ci choisissent ensemble un surarbitre. Each party appoints two Arbitrators, and these together choose an Umpire.
En cas de partage des voix, le choix de surarbitre est confié à une Puissance tierce, désignée de commun accord par les Parties. If the votes are equal, the choice of the Umpire is intrusted to a third Power, selected by the parties by common accord.
Si l’aecord ne s’établit pas à ce sujet, chaque Partie designe une Puissance differente et le choix du surarbitre est fait de concert par les Puissances ainsi désignées. If an agreement is not arrived at on this subject, each party selects a different Power, and the choice of the Umpire is made in concert by the Powers thus selected.
Le Tribunal étant ainsi composé, les parties notifient au Bureau leur décision de s’adresser à la Cour et les noms des arbitres. The Tribunal being thus composed, the parties notify to the Bureau their determination to have recourse to the Court and the names of the Arbitrators.
Le Tribunal arbitral se réunit à la date fixée par les Parties. The Tribunal of Arbitration assembles on the date fixed by the parties.
Les membres de la Cour, dans l’exercice de leurs fonctions et en dehors de leur Pays, jouissent des privileges et immunités diplomatiques. The Members of the Court, in the discharge of their duties and out of their own country, enjoy diplomatic privileges and immunities.
Article 25. Article XXV.
Le Tribunal arbitral siège d’ordinaire à la Haye. The Tribunal of Arbitration has its ordinary seat at The Hague.
La siège ne peut, sauf le cas de force majeure, être changé par le Tribunal que de Passentiment des Parties. Except in cases of necessity, the place of session can only be altered by the Tribunal with the assent of the parties.
Article 26. Article XXVI.
Le Bureau international de la Haye est autorisé à mettre ses locaux et son organisation a la disposition des Puissances signataires pour le fonctionnement de toute juridiction spéciale d’arbitrage. The International Bureau at The Hague is authorized to place its premises and its staff at the disposal of the Signatory Powers for the operations of any special Board of Arbitration.
La juridiction de la Cour per manente peut être étendue, dans [Page 183] les conditions preserites par les Règlements, aux litiges existant entre des Puissances non signataires ou entre des Puissances signataires et des Puissances non signataires, si les Parties sont convenues de recourir à cette juridiction. The jurisdiction ot the Permanent Court, may, within the conditions laid down in the Regulations, be extended to disputes between non-Signatory Powers, or between Signatory Powers and non-Signatory Powers, if the parties are agreed on recourse to this Tribunal.
Article 27. Article XXVII.
Le Puissances signataires considèred comme un devoir, dans le eas où un conflit aigu menacerait d’éclater entre deux ou plusieurs d’entre Elles, de rappeler à cellesci que la Cour permanente leur est ouverte. The Signatory Powers consider it their duty, if a serious dispute threatens to break out between two or more of them, to remind these latter that the Permanent Court is open to them.
En conséquence, Elles déclarent que le fait de rappeler aux Parties en conflit les dispositions de la présente Convention, et le conseil donné, dans l’intérêt supérieur de la paix, de s’adresser à la Cour permanente ne peuvent être considérés que comme actes de Bons Offices. Consequently, they declare that the fact of reminding the conflicting parties of the provisions of the present Convention, and the advice given to them, in the highest interests of peace, to have recourse to the Permanent Court, can only be regarded as friendly actions.
Article 28. Article XXVIII.
Un Conseil administratif permanent composé des représentants diplomatiques des Puissances signataires accrédités à la Haye et du Ministre des Affaires Étrangères desPays-Bas qui remplira les fonctions de Président, sera constitué dans cette ville le plus tôt possible après la ratification du présent Acte par neuf Puissances au moins. A Permanent Administrative Council, composed of the Diplomatic Representatives of the Sig-. natory Powers accredited to The Hague and of the Netherland Minister for Foreign Affairs, who will act as President, shall be instituted in this town as soon as possible after the ratification of the present Act by at least nine Powers.
Ce Conseil sera chargé d’établir et d’organiser le Bureau international, lequel demeurera sous sa direction et sous son contrôle. This Council will be charged with the establishment and organization of the International Bureau, which will be under its direction and control.
Il notifiera aux Puissances la constitution de la Cour et pourvoira à l’installation de celle-ci. It will notify to the Powers the constitution of the Court and will provide for its installation.
Il arrêtera son règlement d’ordre ainsi que tous autres règlements nécessaires. It will settle its rules of Procedure and all other necessary Regulations.
Il décidera toutes les questions administratives qui pourraient [Page 184] surgir touchant le fonctionnement de la Cour. It will decide all questions of administration which may arise with regard to the operations of the Court.
Il aura tout pouvoir quant à la nomination, la suspension ou la révocation des fonctionnaires et employés du Bureau. It will have entire control over the appointment, suspension or dismissal of the officials and employés of the Bureau.
Il fixera les traitements et sa laires et contrôlera la dépense générale. It will fix the payments and salaries, and control the general expenditure.
La présence de cinq membres dans les réunions dûment convoquées suffit pour permettre au Conseil de délibérer valablement. Les décisions sont prises à la majorité des voix. At meetings duly summoned the presence of five members is sufficient to render valid the discussions of the Council. The decisions are taken by a majority of votes.
Le Conseil communique sans délai aux Puissances signataires les règlements adoptés par lui. Il leur adresse chaque année un rapport sur les travaux de la Cour, sur le fonctionnement des services administratifs et sur les dépenses. The Council communicates to the Signatory Powers without delay the Regulations adopted by it. It furnishes them with an annual Report on the labours of the Court, the working of the administration, and the expenses.
Article 29. Article XXIX.
Les frais du Bureau seront supportés par les Puissances signataires dans la proportion établie pour le Pureau international de l’Union postale universelle. The expenses of the Bureau shall be borne by the Signatory Powers in the proportion fixed for the International Bureau of the Universal Postal Union.
Chapitre III.—De la Procedure Arbitrate. Chapter III.—On Arbitral Procedure.
Article 30. Article XXX.
En vue de favorisef le développement de l’arbitrage, les Puissances signataires ont arrêté les règles suivantes qui seront applicables à la procédure arbitrate, en tant que les Parties ne sont pas convenues d’autres règles. With a view to encourage the development of arbitration, the Signatory Powers have agreed on the following Rules which shall be applicable to arbitral procedure, unless other rules have been agreed on by the parties.
Article 31. Article XXXI.
Les Puissances qui recourent à l’arbitrage signent un acte spécial (compromis) dans lequel sont nettement déterminés l’objet du litige ainsi que l’étendue des pouvoirs des arbitres. Cet acte implique l’engagement des Parties de se soumettre de bonne foi à la sentence arbitrale. The Powers who have recourse to arbitration sign a special Act (“Compromis”), in which the subject of the difference is clearly defined, as well as the extent of the Arbitrators’ powers. This Act implies the undertaking of the parties to submit loyally to the award.
Article 32. Article XXXII.
Les fonctions arbitrales peuvent être conférées à un arbitre unique ou a plusieurs arbitres désignés par les Parties à leur gré, ou choisis par Elles parmi les membres de la Cour permanente d’arbitrage établie par le présent Acte. The duties of Arbitrator may be conferred on one Arbitrator alone or on several Arbitrators selected by the parties as they please, or chosen by them from the members of the Permanent Court of Arbitration established by the present Act.
A défaut de constitution du Tribunal par l’accord immédiat des Parties, il est procédé de la manière suivante: Failing the constitution of the Tribunal by direct agreement between the parties, the following course shall be pursued:
Chaque Partie nomme deux arbitres et ceux-ci choisissent ensemble un surarbitre. Each party appoints two arbitrators, and these latter together choose an Umpire.
En cas de partage des voix, le choix de surarbitre est confié à une Puissance tierce, désignée de commun accord par les Parties. In case of equal voting, the choice of the Umpire is intrusted to a third Power, selected by the parties by common accord.
Si l’accord ne s’etablit pas a ce sujet, chaque Partie désigne une Puissance différente et le choix du surarbitre est fait de concert par les Puissances ainsi désignées. If no agreement is arrived at on this subject, each party selects a different Power, and the choice of the Umpire is made in concert by the Powers thus selected.
Article 33. Article XXXIII.
Lorsqu’un Souverain ou un Chef d’Etat est choisi pour arbitre, la procedure arbitrale est rtglee par Lui. When a Sovereign or the Chief of a State is chosen as Arbitrator, the arbitral procedure is settled by him.
Article 34. Article XXXIV.
Le surarbitre est de droit Président du Tribunal. The Umpire is by right President of the Tribunal.
Lorsque le Tribunal ne comprend pas de surarbitre il nomme lui-même son président. When the Tribunal does not include an Umpire, it appoints its own President.
Article 35. Article XXXV.
En cas de décès, de démission ou d’empêchement, pour quelque cause que ce soit, de l’un des arbitres, il est pourvu à son remplacement selon le mode fixé pour sa nomination. In case of the death, retirement, or disability from any cause of one of the Arbitrators, his place shall be filled in accordance with the method of his appointment.
Article 36. Article XXXVI.
Le siège du Tribunal est désigné par les Parties. A défaut de cette [Page 186] désignation le Tribunal siège a la Have. The Tribunal’s place of session is selected by the parties. Failing this selection the Tribunal sits at The Hague.
Le siège ainsi fixé ne peut, sauf le cas de force majeure, être changé par le Tribunal que de l’assentiment des Parties. The place thus fixed cannot, except in case of necessity, be changed by the Tribunal without the assent of the parties.
Article 37. Article XXXVII.
Les Parties ont le droit de nommer auprès du Tribunal des délégués ou agents spéciaux, avec la mission de servir d’intermédiaires entre Elles et le Tribunal. The parties have the right to appoint delegates or special agents to attend the Tribunal, for the purpose of serving as intermediaries between them and the Tribunal.
Elles sont en outre autorisées a charger de la défense de leurs droits et intérêts devant le Tribunal, des conseils ou avocats nommés par Elles à cet effet. They are further authorized to retain, for the defense of their rights and interests before the Tribunal, counsel or advocates appointed by them for this purpose.
Article 38. Article XXXVIII.
Le tribunal décide du choix des langues dont il fera usage et dont l’emploi sera autorisé devant lui. The Tribunal decides on the choice of languages to be used by itself, and to be authorized for use before it.
Article 39. Article XXXIX.
La procédure arbitrate comprend en règle générale deux phases distinctes: l’instruction et les débats. As a general rule the arbitral procedure comprises two distinct phases; preliminary examination and discussion.
L’instruction consiste dans la communication faite par les agents respectifs, aux membres du Tribunal et à la Partie adverse, de tous actes imprimés ou écrits et de tous documents contenant les moyens invoqués dans la cause. Cette communication aura lieu dans la forme et dans les délais déterminés par le Tribunal en vertu de l’article 49. Preliminary examination consists in the communication by the respective agents to the members of the Tribunal and to the opposite party of all printed or written Acts and of all documents containing the arguments invoked in the case. This communication shall be made in the form and within the periods fixed by the Tribunal in accordance with Article XLIX.
Les débats consistent dans le développement oral des moyens des Parties devant le Tribunal. Discussion consists in the oral development before the Tribunal of the arguments of the parties.
Article 40. Article XL.
Toute piece produite par Pune des Parties doit être communiquee a l’autre Partie. Every document produced by one party must be communicated to the other party.
Article 41. Article XLI.
Les débats sont dirigés par Président. The discussions are under the direction of the President.
Ils ne sont publics quìen vertu d’une décision du Tribunal, prise avec l’assentiment des Parties. They are only public if it be so decided by the Tribunal, with the assent of the parties.
Ils sont consignés dans des procès-verbaux rédigés par des secrétaires que nomme le Président. Ces procès-verbaux ont seuls caractère authentique. They are recorded in the procès-verbaux drawn up by the Secretaries appointed by the President. Theseprocès-verbaux alone have an authentic character.
Article 42. Article XLII.
L’instruction étant close, le Tribunal a le droit d’écarter du debat tous actes ou documents nouveaux qu’une des Parties voudrait lui soumettre sans le consentement de l’autre. When the preliminary examination is concluded, the Tribunal has the right to refuse discussion of all fresh Acts or documents which one party may desire to submit to it without the consent of the other party.
Article 43. Article XLIII.
Le Tribunal demeure libre de prendre en considération les actes ou documents nouveaux sur lesquels les agents ou conseils des Parties appelleraient son attention. The Tribunal is free to take into consideration fresh Acts or documents to which its attention may be drawn by the agents or counsel of the parties.
En ce cas, le Tribunal a le droit de requérir la production de ces actes ou documents, sauf l’obligation d’en donner connaissance a la Partie adverse. In this case, the Tribunal has the right to require the production of these Acts or documents, but is obliged to make them known to the opposite party.
Article 44. Article XLIV.
Le Tribunal peut, en outre, requérir des agents des Parties la production de tous actes et demander toutes explications nécessaires. En cas de refus le Tribunal en prend acte. The Tribunal can, besides, require from the agents of the parties the production of all Acts, and can demand all necessary explanations. In case of refusal, thp Tribunal takes note of it.
Article 45. Article XLV.
Les agents et les conseils des Parties sont autorisés a présenter oralement au Tribunal tous les moyens qu’ils jugent utiles à la défense de leur cause. The agents and counsel of the parties are authorized to present orally to the Tribunal all the arguments they may think expedient in defence of their case.
Article 46. Article XLVI.
Ils ont le droit de soulever des exceptions et incidents. Les décisions du Tribunal sur ces points sont définitives et ne peuvent donner lieu à aucune discussion ultérieure. They have the right to raise objections and points. The decisions of the Tribunal on those points are final, and cannot form the subject of any subsequent discussion.
Article 47. Article XLVII.
Les membres du Tribunal ont le droit de poser des questions aux agents et aux conseils des Parties et de leur demander des éclaircissements sur les points douteux. The members of the Tribunal have the right to put questions to the agents and counsel of the parties, and to demand explanations from them on doubtful points.
Ni les questions posées, ni les observations faites par les membres du Tribunal pendant le cours des débats ne peuvent être regardées comme l’expression des opinions du Tribunal en général ou de ses membres en particulier. Neither the questions put nor the remarks made by members of the Tribunal during the discussions can be regarded as an expression of opinion by the Tribunal in general, or by its members in particular.
Article 48. Artice XLVIII.
Le Tribunal est autorisé a déterminer sa compétence en interpretant le compromis ainsi que les autres traités qui peuvent être invoques dans la matière, et en appliquant les principes du droit international. The Tribunal is authorized to declare its competence in interpreting the “Compromis” as well as the other Treaties which may be invoked in the case, and in applying the principles of international law.
Article 49. Article XLIX.
Le Tribunal ale droit de rendre des ordonnances de procédure pour la direction due proces, de déterminer les formes et délais dans lesquels chaque Partie devra prendre ses conclusions et de procéder à toutes les formalités que comporte l’administration des preuves. The Tribunal has the right to issue Rules of Procedure for the conduct of the case, to decide the forms and periods within which each party must conclude its arguments, and to arrange all the formalities required for dealing with the evidence.
Article 50. Article L.
Les agents et les conseils des Parties ayant presénté tous les éclaircissements et preuves à Pappui de leur cause, le Président prononce la cloture des débats. When the agents and counsel of the parties have submitted all explanations and evidence in support of their case, the President pronounces the discussion closed.
Article 51. Article LI.
Les déliberations du Tribunal ont lieu à huis clos. Toute décision est prise à la majorité des membres du Tribunal. The deliberations of the Tribunal take place in private. Every decision is taken by a majority of members of the Tribunal.
Le refus d’un membre de prendre part au vote doit être constaté dans le procès-verbal. The refusal of a member to vote must be recorded in the procès-verbal.
Article 52. Article LII.
La sentence arbitrale, votée à la majorité des voix, est motivée. Elle est rédigée par écrit et signée par chacun des membres du Tribunal. The award, given by a majority of votes, is accompanied by a statement of reasons. It is drawn up in writing and signed by each member of the Tribunal.
Ceux des membres qui sont restés en minorité peuvent constater, en signant, leur dissentiment. Those members who are in the minority may record their dissent when signing.
Article 53. Article LIII.
La sentence arbitrale est lue en séance publique du Tribunal, les agents et les conseils de Parties présents ou dûment appelés. The award is read out at a public meeting of the Tribunal, the agents and counsel of the parties being present, or duly summoned to attend.
Article 54. Article LIV.
La sentence arbitrale, dument prononcée et notifiée aux agents des Parties en litige décide définitivement et sans appel la contestation. The award, duly pronounced and notified to the agents of the parties at variance, puts an end to the dispute definitely and without appeal.
Article 55. Article LV.
Les Parties peuvent se réserver dans le compromis de demander la revision de la sentence arbitrale. The parties can reserve in the “Compromis” the right to demand the revision of the award.
Dans ce cas et sauf convention contraire, la demande doit être adressée au Tribunal qui a rendu la sentence. Elle ne peut être motivee que par la découverte d’un fait nouveau qui eût été de nature a exercer une influence décisive sur la sentence et qui, lors de la clôture des débats, était inconnu du tribunal lui-même et de la Partie qui a demandé la revision. In this case, and unless there be an agreement to the contrary, the demand must be addressed to the Tribunal which pronounced the award. It can only be made on the ground of the discovery of some new fact calculated to exercise a decisive influence on the award, and which, at the time the discussion was closed, was unknown to the Tribunal and to the party demanding the revision.
La procédure de revision ne peut être ouverte que par une décision du Tribunal constatant expressément l’existence du fait nouveau, lui reconnaissant les caractères prévus par le paragraphs précédent et déclarant à ce titre la demande recevable. Proceedings for revision can only be instituted by a decision of the Tribunal expressly recording the existence of the new fact, recognizing in it the character described in the foregoing paragraph, and declaring the demand admissible on this ground.
Le compromis détermine le délai dans lequel la demande de revision doit être formée. The “Compromis” fixes the period within which the demand for revision must be made.
Article 56. Article LVI.
La sentence arbitrale n’est obligatoire que pour les Parties qui ont conclu le compromis. The award is only binding on the parties who concluded the “Compromis.”
Lorsqu’il s’agit de l’interprétation d’une convention à laquelle ont participé d’autres Puissances que les Parties en litige, celles-ci notifient aux premières le compromis qu’elles ont conclu. Chacune de ces Puissances a le droit d’intervenir au procès. Si une ou plusieurs d’entre elles ont profité de cette faculté, l’interprétation contenue dans la sentence est également obligatoire à leur égard. When there is a question interpreting a Convention to which Powers other than those concerned in the dispute are parties, the latter notify to the former the “Compromis” they have concluded. Each of these Powers has the right to intervene in the case. If one or more of them avail themselves of this right, the interpretation contained in. the award is equally binding on them.
Article 57. Article LVII.
Chaque Partie supporte ses propres frais et une part égale des frais du Tribunal. Each party pays its own expenses and an equal share of those of the Tribunal.
Dispositions générales. General provisions.
Article 58. Article LVIII.
La présente Convention sera ratifiée dans le plus bref délai possible. The present Convention shall be ratified as speedily as possible.
Les ratifications seront déposées à la Haye. The ratifications shall be deposited at The Hague.
Il sera dressé du dépôt de chaque ratification un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remise par la voie diplomatique à toutes les Puissances, qui ont été représentées à la Conference Internationale de la Paix de la Haye. A procès-verbal shall be drawn up recording the receipt of each ratification, and a copy duly certified shall be sent, through the diplomatic channel, to all the Powers who were represented at the International Peace Conference at The Hague.
Article 59. Article LIX.
Les Puissances non signataires qui ont été représentées à la Conférence Internationale de la Paix pourront adhérer à la présente Convention. Elles auront à cet effet a fair connaitre leur adhesion aux Puissances contractantes, au moyen d’une notification écrite, adressée au Gouvernement des Pays-Bas et communiquée par celui-ci à toutes les autres Puissances contractantes. The non-Signatory Powers who were represented at the International Peace Conference can adhere to the present Convention. For this purpose they must make known their adhesion to the Com tracting Powers by a written notification addressed to the Netherlands Government, and communicated by it to all the other Contracting Powers.
Article 60. Article LX.
Les conditions auxquelles les Puissances qui n’ont pas été représentées a la Conférence Internationale de la Paix, pourront adhérer à la présente Convention, formeront l’objet d’une entente ultérieure entre les Puissances contractantes. The conditions on which the Powers who were not represented at the International Peace Conf erence can adhere to the present Convention shall form the subject of a subsequent Agreement among the Contracting Powers.
Article 61. Article LXI.
S’il arrivait qu’une des Hautes Parties contractantes dénonçât la presente Convention, cette dénonciation ne produirait ses effets qu’un an apres la notification f aite par écrit au Gouvernement des Pays-Bas et communiquée immédiatement par celui-ci à toutes les autres Puissances contractantes. In the event of one of the High Contracting Parties denouncing the present Convention, this denunciation would not take effect until a year after its notification made in writing to the Netherlands Government, and by it communicated at once to all the other Contracting Powers.
Cette dénonciation ne produira ses effets qu’à l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée. This denunciation shall only affect the notifying Power.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé la présente Convention et Font revetue de leurs sceaux. In faith of which the Plenipotentiaries have signed the present Convention and affixed their seals to it.
Fait à la Haye, le vingt-neuf juillet mil huit cent quatre-vingt dix-neuf, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont des copies, certifiées conformes, seront remises par la voie diplomatique aux Puissances contractantes. Done at The Hague the 29th July, 1899, in a single copy, which shall remain in the archives of the Netherlands Government, and copies of it, duly certified, be sent through the diplomatic channel to the Contracting Powers.
Pour l’Allemagne: For Germany:
(l. s.) Munster Derneburg. (l. s.) Munster Derneburg..
Pour l’Autriche-Hongrie: For Austria-Hungary:
(l. s.) Welsersheimb. (l. s.) Welsersheimb.
(l. s.) Okolicsanyi. (l. s.) Okolicsanyi.
Pour la Belgique: For Belgium:
(l. s.) A. Beernaert. (l. s.) A. Beernaert.
(l. s.) Cte de Grelle Rogier. (l. s.) Cte. de Grelle Rogier.
(l. s.) Chr Descamps. (l. s.) Chr. Descamps.
Pour la Chine: For China:
(l. s.) Yang Yu. (l. s.) Yang Yu.
Pour le Danemark: For Denmark:
(l. s.) F. Bille. (l. s.) F. Bille.
Pour l’Espagne: For Spain:
(l. s.) El Duque De Tetuan. (l. s.) El Duque de Tetuan.
(l. s.) W. R. de Villa Urrutia. (l. s.) W. R. deVilla Urrutia.
(l. s.) Arturo de Baguer. (l. s.) Arturo de Baguer.
Pour les Etats-Unis d’Amérique: For the United states of America:
(l. s.) Andrew D. White. (l. s.) Andrew D. White.
(l. s.) Seth Low. (l. s.) Seth Low.
(l. s.) Stanford Newel. (l. s.) Stanford Newel.
(l. s.) A. T. Mahan. (l. s.) A. T. Mahan.
(l. s.) William Crozier. (l. s.) William Crozier.
Sous réserve de la déclaration laite dans la séance plénière de la Conference de 25 juillet 1899. Under reserve or the declaration made at the plenary sitting of the Conference on the 25th of July, 1899.
Pour les Etats-Unis Mexicams: For the United Mexican States:
A. de Mier. (l. s.) A. de Mier.
J. Zenil. (l. s.) J. Zenil.
Pour la France: For France:
(l. s.) Léon Bourgeois. (l. s.) Léon Bourgeois.
(l. s.) G. Bihourd. (l. s.) G. Bihourd.
(l. s.) D’Estournellesde Constant. (l. s.) d’Estournellesde Constant.
Pour la Grande Bretagne et l’Irlande: For Great Britain and Ireland:
(l. s.) Pauncefote (l. s.) Pauncefote.
(l. s.) Henry Howard. (l. s.) Henry Howard.
Pour la Grèce: For Greece:
(l. s.) N. Dalyanni. (l. s.) N. Delyanni.
Pour l’Italie: For Italy:
(l. s.) Nigra. (l. s.) Nigra.
(l. s.) A. Zannini. (l. s.) A. Zannini.
(l. s.) G. Pompilj. (l. s.) G. Pompilj.
Pour le Japon: For Japan:
(l. s.) I. Motono. (l. s.) I. Motono.
Pour le Luxembourg: For Luxemburg:
(l. s.) Eyschen. (l. s.) Eyschen.
Pour le Monténégro: For Montenegro:
(l. s.) Staal. (l. s.) Staal.
Pour les Pays-Bas: For the Netherlands:
(l. s.) v. Karnebeek. (l. s.) v. Karnebeek.
(l. s.) den Beer Poortugael. (l. s.) den Beer Poortugael.
(l. s.) T. M. C. Asser. (l. s.) T. M. C. Asser.
(l. s.) E. N. Rahusen. (l. s.) E. N. Rahusen.
Pour la Perse: For Persia:
(l. s.) Mirza Risa Khan, Arfaud-Dovleh. (l. s.) Mirza Riza Khan, Arfaud-Dovleb.
Pour le Portugal: For Portugal:
(l. s.) Conde de Macedo. (l. s.) Conde de Macedo.
(l. s.) Agostinho d’Ornellas de vasconcellos. (l. s.) Agostinho d’Ornellas de vasconcellos.
(l. s.) Conde de Selir. (l. s.) Conde de Selir.
Pour la Roumanie: For Roumania:
(l. s.) A. Beldiman. (l. s.) A. Beldiman.
(l. s.) J. N. Papiniu. (l. s.) J. N. Papiniu.
Sous les réserves, formuleés aux articles 16, 17 et 19 de la presente Couvention (15, 16 et 18 du projet présenté par le Comité d’Examen) et consignées aux procès-verbal de la séance de la Troisième Commission du 20 juillet 1899. Under the reserves formulated in Articles 16, 17 and 19 of the present Convention (15, 16 and 18 of the project presented by the Committee on Examination) and recorded in the procesverbal of the sitting of the Third Commission of July 20, 1899.
Pour la Russie: For Russia:
(l. s.) Staal. (l. s.) Staal.
(l. s.) Martens. (l. s.) Martens.
(l. s.) A. Basily. (l. s.) A. Basily.
Pour la Serbie: For Servia:
(l. s.) Chedo Miyatovitch. (l. s.) Chedo Miyatovitch.
Sous les réserves, consignées au procès-verbal de la Troisième Commission du 20 juillet 1899. Under the reserves recoraeu in the procès-verbal of the Third Commission of July 20, 1899.
Pour le Siam: For Siam:
(l. s.) Phya Suriya Nuvatr. (l. s.) Phya Suriya Nuvatr.
(l. s.) Visuddha. (l. s.) Visuddha.
Pour les Royaumes Unis de Suède et de Norvège: For the United Kingdoms of Sweden and Norway:
(l. s.) Bildt. (l. s.) Bildt.
Pour la Suisse: For Switzerland:
(l. s.) Roth. (l. s.) Roth.
Pour la Turquie: For Turkey:
(l. s.) Turkhan. (l. s.) Turkhan.
(l. s.) Mehemed Noury. (l. s. ) Mehemed Noury.
Sous réserve de la déclaration faite dans la séance plénière de la Conférence du 25 juillet 1899. Under reserve of the declaration made in the plenary sitting of the Conference of July 25, 1899.
Pour la Bulgarie: For Bulgaria:
(l. s.) D. Stancioff. (l. s.) D. Stancioff.
(l. s.) Major Hessaptchieff. (l. s.) Major Hessaptchieff.
Certifié pour copie conforme, Le Secrétaire Général du Département des Affaires Etrangères,
(l. s.) L. H. Ruyssenaers.
Certified as a true copy, The Secretary General of the Department of Foreign Affairs,
(l. s.) L. H. Ruyssenaers.
La Haye, le 31 janvier, 1900. The Hague, January 31, 1900.

[Page 194]

And whereas the said Convention was signed by the Plenipotentiaries of the United States of America under reservation of the following declaration:

“Nothing contained in this convention shall be so construed as to require the United States of America to depart from its traditional policy of not intruding upon, interfering with, or entangling itself in the political questions of policy or internal administration of any foreign state; nor shall anything contained in the said convention be construed to imply a relinquishment by the United States of America of its traditional attitude toward purely American questions;”

And whereas the said Convention was duly ratified by the Government of the United States of America, by and with the advice and consent of the Senate thereof, and by the Governments of the other Powers aforesaid with the exception of China and Turkey;

And whereas, in pursuance of the stipulations of Article LVIII of the said Convention the ratifications of the said Convention were deposited at The Hague on the 4th. day of September, 1900, by the Plenipotentiaries of the Governments of the United States of America, Germany, Austria-Hungary, Belgium, Denmark, Spain, France, Great Britain, Italy, the Netherlands, Persia, Portugal, Roumania, Russia, Siam, Sweden and Norway and Bulgaria; on the 6th. day of October, 1900, by the Plenipotentiary of the Government of Japan; on the 16th. day of October, 1900, by the Plenipotentiary of the Government of Montenegro; on the 29th. day of December, 1900, by the Plenipotentiary of the Government of Switzerland; on the 4th. day of April, 1901, by the Plenipotentiary of the Government of Greece; on the 17th. day of April, 1901, by the Plenipotentiary of the Government of Mexico; on the 11th. day of May, 1901, by the Plenipotentiary of the Government of Servia; and on the 12th. day of July, 1901, by the Plenipotentiary of the Government of Luxembourg.

Now, therefore, be it known that I, Theodore Roosevelt, President of the United States of America, have caused the said Convention to be made public, to the end that the same and every clause thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof, subject to the reserve made in the aforesaid declaration of the Plenipotentiaries of the United States.

In witness whereof, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be affixed.


Theodore Roosevelt.

By the President:

John Hay,
Secretary of State.