Convention between the United States of America and Mexico–Adjustment of claims.

Concluded July 4, 1868.
Ratification advised by Senate July 25, 1868.
Ratified by President January 25, 1869.
Ratified by President of Mexico December 26, 1868.
Ratifications exchanged at Washington February 1, 1869.
Proclaimed February 1, 1869.

By the President of the United States of America.

A PROCLAMATION.

Whereas a convention between the United States of America and the republic of Mexico, providing for the adjustment of the claims of citizens of either country against the other, was concluded and signed by their respective plenipotentiaries, at the city of Washington, on [Page 138] the fourth day of July, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-eight, which convention, being in the English and Spanish language, is word for word as follows:

Whereas it is desirable to maintain and increase the friendly feelings between the United States and the Mexican republic, and so to strengthen the system and principles of republican government on the American continent; and whereas since the signature of the treaty of Guadalupe Hidalgo, of the 2d of February, 1848, claims and complaints have been made by citizens of the United States, on account of injuries to their persons and their property by authorities of that republic, and similar claims and complaints have been made on account of injuries to the persons and property of Mexican citizens by authorities of the United States; the President of the United States of America and the President of the Mexican republic have resolved to conclude a convention for the adjustment of the said claims and complaints, and have named as their plenipotentiaries—the President of the United States, William H. Seward, Secretary of State; and the President of the Mexican republic, Matias Romero, accredited as envoy extraordinary and minister plenipotentiary of the Mexican republic to the United States; who, after having communicated to each other their respective full powers, found in good and due form, have agreed to the following articles: Considerando que es conveniente mantener y ensanchar los sentimientos amistosos entre la república Mexicana y los Estados Unidos, y afianzar asi el sistema y principios de gobierno republicano en el continente Americano; y considerando que con posterioridad á la celebracion del tratado de Guadalupe Hidalgo, de 2 de Febrero de 1818, ciudadanos de la república Mexicana han hecho reclamaciones y presentado quejas con motivo de perjucios sufridos en sus personas ó sus propiedades, por autoridades de los Estados Unidos, y reclamaciones y quejas semejantes se han hecho y presentado con motivo de perjucios sufridos por ciudadanos de los Estados Unidos, en sus personas ó sus propiedades, por autoridades de la república Mexicana; el Presidente de la reptiblica Mexicana y el Presidente de los Estados Unidos de América han determinado concluir una convencion para el arreglo de dichas reclamaciones y quejas, y han nombrado sus plenipotenciarios; el Presidente de la reptiblica Mexicana, á Matias Romero, acreditado como enviado extraordinario y ministro plenipotenciario de la república Mexicana en los Estados Unidos; y el Presidente de los Estados Unidos, a William H. Seward, Secretario de Estado; quienes despues de haberse mostrado sus respectivos plenos poderes y encontradolos en buena y debida forma, han convenido en los artículos siguientes:
Article I Artículo I.
All claims on the part of corporations, companies, or private individuals, citizens of the United States, upon the government of the Mexican republic arising from injuries to their persons or property by authorities of the Mexican republic, [Page 139] and all claims on the part of corporations, companies, or private individuals, citizens of the Mexican republic, upon the government of the United States, arising from injuries to their persons or property by authorities of the United States, which may have been presented to either govern men t for its interposition with the other since the signature of the treaty of Guadalupe Hidalgo between the United States and the Mexican republic of the 2d of February, 1848, and which yet remain unsettled, as well as any o|her such claims which may be presented within the time hereinafter specified, shall be referred to two commissioners, one to be appointed by the President of the United States, by and with the advice and consent of the Senate, and one by the President of the Mexican republic. In case of the death, absence, or incapacity of either commissioner, or in the event of either commissioner omitting or ceasing to act as such, the President of the United States or the President of theMexican republic, respectively, shall forthwith name another person to act as commissioner in the place or stead of the commissioner originally named. Todas las reclamaciones hechas por corporaciones, compañias ó indiyiduos particulares, ciudadanos de la república Mexicana, procedentes de perjuicios sufridos en sus personas ó en sus propiedades, por autoridades de los Estados Unidos, y todas las reclainaciones hechas por corporaciones, companias ó individuos particulares, ciudadanos de los Estados Unidos, procedentes de perjuicios sufridos en sus personas ó en sus propiedades, por autoridades de la república Mexicana, que hayan sido presentados á cualquiera de los dos gobiernos, solicitando la interposicion para con el otro, con posteriori dad á la celebracion del tratado de Guadalupe Hidalgo entre la república Mexicana y los Estados Unidos, de 2 de Febrero de 1848, y que aún permanecen pendientes, de la misma manera que cualesquierá otras reclamaciones que se presentaren dentro del tiempo que mas adelante se especificara, se referiran a dos comisionados, uno de los cuales sera nombrado por el Presidente de la republica Mexicana y el otro por el Presidente de los Estados Unidos, con el consejo y aprobacion del Senado. En caso de muerte, ausencia ó incapacidad de alguno de los comisionados, ó en caso de que alguno de los comisionados cese de funcionar como tal, ó suspenda el ejercicio de sus f unciones, el Presidente de la república Mexicana ó el Presidente de los Estados Unidos, respectivamente, nombrarán desde luego otra persona que haga de comisionado en lugar del que originalmente fué nombrado.
Thecommissionerssonamedshall meet at Washington within six months after the exchange of the ratifications of this convention, and shall, before proceeding to business, make and subscribe a solemn declaration that they will impartially and carefully examine and decide, to the best of their judgment, and according to public law, justice, and equity, without fear, favor, or affection to their own country, upon all such claims above specified as shall be laid before them on the part of the governments of the United States and of the Mexican [Page 140] republic, respectively; and such declaration shallbe entered on the record of their proceedings. Los comisionados nombrados de esta manera, se reunirán en Washington dentro de seis meses, despues de cangeadas las ratificaciones de esta convencion, y ántes de desempenar sus funciones, harán y suscribirán una declaracion solemne de que examinarán y decidiran imparcial y curdadosamente, segun su mejor saber, y conforme con el derecho público, la justicia y equidad, y sin temor ó afeccion á su respectivo pais, sobre todas las reclamaciones ántes especificadas, que seles sometan por los gobiernos de la república Mexicana y de los Estados Unidos, respectivamente, y dicha declaracion se asentará en la acta de sus procedimientos.
The commissioners shall then name some third person to act as an umpire in any case or cases on which they may themselves differ in opinion. If they should not be able to agree upon the name of such third person, they shall each name a person, and in each and every case in which the commissioners may differ in opinion as to the decision which they ought to give, it shall be determined by lot which of the two persons so named shall be umpire in that particular case. The person or persons so to be chosen to be umpire shall, before proceeding to act as such in any case, make and subscribe a solemn declaration in a form similar to that which shall already have been made and subscribed by the commissioners, which shall be entered on the record of their proceedings. In the event of the death, absence, pr incapacity of such person or persons, or of his or their omitting, or declining, or ceasing to act as such umpire, another and different person shall be named, as aforesaid, to act as such umpire, in the place of the person so originally named, as aforesaid, and shall make and subscribe such declaration as aforesaid. Los comisionados procederán entonces a nombrar una tercera persona que hará de árbitro en el caso ó casos en que difierán de opinion. Si no pudieren convenir en el nombre de esta tercera persona, cada uno de ellos nombrará una persona, y en todos y cada uno de los casos en que los comisionados defierán de opinion respecto de la decision que deban dar, se determinará por suerte quien delas dos personas así nombradas hará de árbitro en ese caso particular. La persona ó personas que se eligieren de esa manera, para ser árbitros, harán y suscribirán ántes de obrar como tales, en cualquier caso, una declaracion solemne en una forma, semejante a la que debera haber sido ya hecha y suscrita por los comisionados, lo cual se asentara tambien en la acta de los procedimientos. En caso de muerte, ausencia ó incapacidal de la persona ó personas nombradas árbitros, ó en caso de que suspendan el ejercicio de sus funciones, se rehusen á desempeñarlas ó cesen en ellas, otra persona será nombrado árbitro de la manera, que queda dicha, en lugar de la persona originalmente nombrada, y hará y suscribirá ja declaracion ántes mencionada.
Article II. Artículo II.
The commissioners shall then conjointly proceed to the investigation and decision of the claims which shall be presented to their notice, in such order and in such manner as they may conjointly think proper, but upon such evidence or information only as shall be furnished by or on behalf of their respective governments. They shall be bound to receive and peruse all written documents or statements which may be presented [Page 141] to them by or on behalf of their respective governments in support of or in answer to any claim, and to hear, if required, one person on each side on behalf of each government on each and every separate claim. Should they fail to agree in opinion upon any individual claim, they shall call to their assistance the umpire whom they may have agreed to name, or who may be determined by lot, as the case may be; and such umpire, after having examined the evidence adduced for and against the claim, and after having heard, if required, one person on each side as aforesaid, and consulted with the commissioners, shall decide thereupon finally and without appeal. The decision of the commissioners and of the umpire shall be given upon each claim in writing, shall designate whether any sum which may be allowed shall be payable in gold or in the currency of the United States, and shall be signed by them respectively. It shall be competent for each government to name one person to attend the commissioners as agent on its behalf, to present and support claims on its behalf, and to answer claims made upon it, and to represent it generally in all matters connected with the investigation and decision thereof. En seguida procederán juntamente los comisionadas á la investigacion y decision de las reclamaciones que se les presenten en el órden y de la manera que de comun acuerdo crey eren conveniente, pero recibiendo solamente las pruebas ó informes que se les ministren por los respectivos gobiernos ó en su nombre. Tendrán obligacion de recibir y leer todas las manif estaciones ó documentos escritos que se le presenten por sus gobiernos respectivos, ó en su nombre, en apoyo ó respuesta á cualquiera reclamacion, y de oir, si se les pidiere, á una persona por cada lado, en nombre de cada gobierno, en todas y cada una de las reclamaciones separadamente. Si dejaren de convenir sobre alguna reclamacion particular, llamarán en suausilio al árbitro que havan nombrado de comun acuerdo, ó á quien la suerte haya designado segun fuere el caso, y el árbitro, despues de haber examinado las pruebas producidas en favor y en contra de la reclamacion, y despues de haber oido, si se le pidiere, á una persona por cada lado, como queda dicho y consultado con los comisionados, decidirá sobre ella finalamente y sin apelacion. La decision de los comisionados y del árbitro se dará en cada reclamacion por escrito, especificará si la suma que se concediere se pagará en oro ó en moneda corriente de los Estados Unidos, y sera firmada por ellos respectivamente. Cada gobierno podra nombrar una persona que concurra á la comision en nombre del gobierno respectivo, como agente; que presente ó defienda las reclamaciones en nombre del mismo gobierno, y que responda á las reclamaciones hechas contra él, y que le represente en general en todos los negocios que tengan relacion con la investigacion y decision de reclamaciones.
The President of the United States of America and the President of the Mexican republic hereby solemnly and sincerely engage to consider the decision of the commissioners conjointly or of the umpire, as the case may be, as absolutely final and conclusive upon each claim decided upon by them or him respectively, and to give full effect to such decisions without any objection, evasion, or delay whatsoever. El Presidente de la república Mexicana y el Presidente de los Estados Unidos de América se comprometen solemne y sinceramente en esta convencion, á considerar la decision de los comisionados de acuerdo, ó del árbitro, segun fuere el caso, como absolutamente final y definitiva, respecto de cada una de las reclamaciones falladas por los comisionados ó el árbitro respectivamente, y á dar entero cumplimiento á tales decisiones sin objecion, evasion ni dilacion ninguna.
It is agreed that no claim arising [Page 142] out of a transaction of a date prior to the2dof February, 1848, shall be admissible under this convention. Se conviene que ninguna reclamacion que emane de acontecimientos de fecha anterior al 2 de Febrero de 1848, se admitirá con arreglo á esta convencion.
Article III. Artículo III.
Every claim shall be presented to the commissioners within eight months from the day of their first meeting, unless in any case where reasons for delay shall be established to the satisfaction of the commissioners, or of the umpire in the event of the commissioners differing in opinion thereupon, and then and in any such case the period for presenting the claim may be extended to any time not exceedingthree months longer. Todas las raclamaciones se presenterán á los comisionados dentro de ocho meses contados desde el dia de su primera reunion, á no ser en los casos en que se manifieste que hay a habido razones para dilatarlas, siejado estas satisfactorias para los comisionados ó para el árbitro, si los comisionados no se convinieren, y en ese y otros casos semejantes, el periodo pará lapresentacion de las reclamaciones podra estenderse por un plazo que no exceda de tres meses.
Ihe commissioners shall be bound to examine and decide upon every claim within two years and six months from the day of their first meeting. It shall be competent for the commissioners conjointly, or for the umpire if they differ, to decide in each case whether any claim has or has not been duly made, preferred, and laid before them, either wholly or to any and what extent, according to the true intent and meaning of this convention. Los comisionados tendrán la obligacion de examinar y decidir todas las reclamaciones dentro de dos anos y seis meses, contados desde el dia de su primera reunion. Los comisionados de comun acuerdo ó el árbitro, si ellos difirieren, podrán decidir en cada caso, si una reclamacion ha sido ó no debidamente hecha, comunicada y sometida á la comision, ya sea en su totalidad ó en parte y cual sea esta, con arreglo al verdadero espíritu y á letra de esta convencion.
Article IV. Artículo IV.
When decisions shall have been made by the commissioners and the arbiter in every case which shall have been laid before them, the total amount awarded in all the cases decided in favor of the citizens of the one party shall be deducted from the total amount awarded to the citizens of the other party, and the balance, to the amount of three hundred thousand dollars, shall be paid at the city of Mexico, or at the city of Washington, in gold or its equivalent, within twelve months from the close of the commission, to the [Page 143] government in favor of whose citizens the greater amount may have been awarded, without interest or-any other deduction than that specified in Article VI of this convention. The residue of the said balance shall be paid in annual installments to an amount not exceeding three hundred thousand dollars in gold or it equivalent, in any one year until the whole shall have been paid. Cuando los comisionados y el árbitro hayan decidido todos los casos que les hayan sido debidamente sometidos, la suma total fallada en todos los casos decididos en favor de los ciudadanos de una parte, se deducirá de la suma total fallada en favor de los ciudadanos de la otra parte, y la diferencia hasta la cantidad de trescientos mil pesos en oro, ó su equivalente, se pagará en la ciudad de Mexico ó en la ciudad de Washington, al gobierno en favor de cuyos ciudadanos se haya f allado la mayor cantidad, sin in teres, ni otra deduccion que la especificada en el Artículo VI de esta convencion. El resto de dicha diferencia se pagará en abonos anuales que no excedan de trescientos mil pesos en oro, ó su equivalente, hasta que se haya pagado el total de la dif erencia.
Article V. Artículo V.
The high contracting parties agree to consider the result of the proceedings of this commission as a full, perfect, and final settlement of every claim upon either government arising out of any transaction of a date prior to the exchange of the ratifications of the present convention; and further engage that every such claim, whether or not the same may have been presented to the notice of, made, preferred, or laid before the said commission, shall, from and after the conclusion of the proceedings of the said commission, be consi4ered and treated as finally settled, barred, and thenceforth inadmissible. Las altas partes contratantes convienen en considerar el resulta do de los procedimientos de esta comision, como arreglo completo, perf ecto y final, de toda reclamacion contra cualquiera gobierno, que proceda de acontecimientos de fecha anterior al canje de las ratificaciones de la presente convencion; y se comprometen ademas á que toda reclamacion, ya sea que se haya presentado ó no á la referida comision, sera considerada y tratada, concluidos los procedimientos de dicha comision, como finalmente arreglada, desechada y para siempre inadmisible.
Article VI. Artículo VI.
The commissioners and the umpire shall keep an accurate record and correct minutes of their proceedings, with the dates. For that purpose they shall appoint two secretaries versed in the language of both countries to assist them in the transaction of the business of the commission. Each government shall pay to its commissioner an amount of salary not exceeding forty-five hundred dollars a year in the currency of the United States, which amount shall be the same for both governments. The amount of compensation to be paid to the umpire shall be determined by mutual consent at the close of the [Page 144] commission, but necessary and reasonable advances may be made by each government upon the joint recommendation of the commission. The salary of the secretaries shall not exceed the sum of twentyfive hundred dollars a year in the currency of the United States. The whole expenses of the commission, including contingent expenses, shall be defrayed by a ratable deduction on the amount of the sums awarded by the commission, provided always that such deduction shall not exceed five per cent, on the sums so awarded. The deficiency, if any, shall be defrayed in moieties by the two governments. Los comisionados y el árbitro llevarán una relacion fiel y actas esactas de sus procedimientos con especificacion de las fechas; con este objeto nombrarán dos secretaries versados en las lenguas de ambos paises, para que les ayuden en el arreglo de los asuntos de la comision. Cada gobierno pagará á su comisionado un sueldo que no exceda de cuatro mil quinientos pesos al año, en moneda corriente de los Estados Unidos, cuya cantidad será la misma para ambos gobiernos. La compensacion que haya de pagarse al árbitro se determinará por consentimiento mútuo, al terminarse la comision; pero podrán hacerse por cada gobierno adelantos necesarios y razonables en virtud de la recomendacion de los dos comisionados. El sueldo de los secretaries no excederá de la suma de dos mil quinientos pesos al año, en moneda corriente de los Estados Unidos. Los gostos todos de la comision, incluyendo los con-tingentes, se pagarán con una reduccion proporcional de la cantidad total f allada por los comisionados, siempre que tal deduccion no exceda del cinco por ciento de las cantidades falladas. Si hubiere algun deficiente, lo cubrirán ambos gobiernos por mitad.
Article VII. Artículo VII.
The present convention shall be ratified by the President of the United States, by and with the advice and consent of the Senate thereof, and by the President of the Mexican republic, with the approbation of the Congress of that republic, and the ratifications shall be exchanged at Washington within nine months from the date hereof, or sooner if possible. La presente convencion será ratificada por el Presidente de la república Mexicana, con aprobacion del Congreso de la misma, y por el Presidente de los Estados Unidos, con el consejo y aprobacion del Senado de los mismos, y las ratificaciones se cangearán en Washington dentro de nueve meses contados desde la fecha de la convencion, ó antes, si fuere posible.
In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the same and have affixed thereto the seals of their arms. En fé de lo cual, los respectivos plenipotenciarios la hemos firmado y sellado con nuestros sellos respectivos.
Done at Washington the fourth day of July, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-eight. Hecho en Washington el dia cuatro de Julio, del año del Señor mil ochocientos sesenta y ocho.
William H. Seward, [l. s.] M. Romero. [l. s.]
M. Romero. [l. s.] William H. Seward, [l. s.]

And whereas the said convention has been duly ratified on both parts, and the respective ratifications of the same have this day been exchanged:

Now, therefore, be it known that I, Andrew Johnson, President of the United States of America, have caused the said convention to be made public, to the end that the same, and every clause and article thereof, may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof.

In testimony whereof I have hereunto set my hand, and caused the seal of the United States to be affixed.

[Page 145]

Andrew Johnson.

By the President:

William H. Seward,
Secretary of State.