186. Memorandum From Michel Oksenberg of the National Security Council Staff to the President’s Assistant for National Security Affairs (Brzezinski)1

SUBJECT

  • A Translation Problem in the Joint Communique

You will recall that in the hectic days between December 13 and December 15, we never saw the Chinese translation of the joint normalization communique. We worked entirely from the English. We were assured by Leonard that the translation posed no problems.2

I have now learned that the Chinese text departs from the Shanghai Communique in the Chinese rendition of the word “acknowledge” in the sentence that states, “The U.S. acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is a part of it.”

In the Shanghai Communique, in the similar phrase, “acknowledge” was translated as “jen shih tao.” In the January 1 communique, “acknowledge” was rendered “cheng-jen.” We have asked the Liaison Office why it felt comfortable with the change, and we have received the basically satisfactory response at Tab A.3 Nonetheless, we have tampered with the “holy writ” of the Shanghai Communique, and more than a few linguists are going to say that “cheng jen” denotes a stronger acceptance of the Chinese position than does “jen shih tao.”

[Page 691]

Should this line of attack materialize, our response should be three-fold: (1) Both Peking and the U.S. worked from the English text, which uses the same language as the Shanghai Communique; (2) in any case, we have signed no documents, and our view is expressed in the English;4 (3) even were we to accept the Chinese language rendition, “cheng jen” is the wording used in other joint communiques, such as by the British, and the British also translate “cheng jen” as “acknowledge.”

  1. Source: Carter Library, National Security Affairs, Staff Material, Far East, Oksenberg Subject File, Box 45, Meetings: 12/18–31/78. Secret; Sensitive; Alpha; Outside the System. Sent for information. At the top of the page, Inderfurth crossed out the word Alpha and wrote below it, “ZB, Shouldn’t we now dispense with the Alpha channel for PRC-related memos (except the most sensitive)? Rick.” It appears that below it, Brzezinski scrawled, “Yes.”
  2. The text of the communiqué is in Document 168.
  3. Tab A, backchannel message 241 from Woodcock to Vance and Holbrooke, December 30, 1978, provided background concerning the Chinese translation of the term “acknowledges” in the joint communiqué. Stapleton Roy of the USLO had learned of this translation choice late on December 15 when he read a Chinese-language text of the communiqué that he had received at the end of the meeting that day with Deng Xiaoping (see Document 170). A number of factors led the USLO not to inform Vance and Brzezinski about this issue, including Chinese assurances (supported by several English-Chinese dictionaries used at the USLO) that there was no substantive significance to this translation choice, the secrecy of the negotiations, the imminence of the normalization announcement, and the fact that the text of the communiqué had been negotiated in English. (Carter Library, National Security Affairs, Staff Material, Far East, Oksenberg Subject File, Box 45, Meetings: 12/18–31/78)
  4. Brzezinski drew a line in the left margin highlighting this entire paragraph, underlined “expressed in the English,” and wrote, “Yes. ZB.”