The Acting Secretary of State to the Ambassador in the Soviet Union (Harriman)
492. Reurtel 613, March 3, 3 p.m. With reference to the difference in word order in the English and Russian texts of the Crimea communiqué regarding Poland both Bohlen and Matthews are positive [Page 141]that the words “in the first instance” were inserted into the communiqué for the definite purpose of allowing the Commission, if it so desired, to move on to Warsaw to continue its work. There was never any question of the words being interpreted to mean that the Lublin Poles should be consulted first. You will also recall that the Russian version of the Agreement was a translation from the English and not the other way around.