Ambassador Wright to the Secretary of State.

No. 55.]

Sir: I have the honor to inclose herewith, in duplicate, translations furnished me to-day by the Japanese foreign office of regulations for the control of residents in Kwantung and of regulations relative to vessels sailing to and from the various ports in Kwantung.

I have, etc.,

Luke E. Wright.
[Inclosure 1.]

regulations for the control of residents in kwangtung.

  • Article 1. The term “residents” in the present regulations signifies persons who visit or reside in Kwangtung.
  • Art. 2. Any person who establishes his residence in Kwangtung shall report the fact, within five days, to the civil administration office or its branch office concerned, stating his name, domicile (or nationality in the case of a foreigner), [Page 1061] status, calling, age, and whether he is the head or a member, inmate or employee, of a family, as well as the locality of his residence. A similar notice shall be given when a person has changed his residence.
  • The aforesaid notice shall be made in the case of a member or inmate of a family by the head of that family or household, and in the case of an employee by his employer.
  • Art. 3. Foreigners (excepting Chinese) shall be permitted until further notice to reside and lease or own real property only within the town limits of Tairen and Port Arthur.
  • Art. 4. When a birth or death or change in residence, or other matters relating to family register or in matters whereof notice is required to be made occurs in the family or household of a resident, notice shall be given within five days to the civil administration office or its branch office concerned by the head or a member of such family or household.
  • Art. 5. If any resident is deemed likely to injure public tranquillity or morals the chief of the civil administration office concerned may prohibit his residence within the jurisdiction limits of the government of Kwangtung for a period of more than one year and not exceeding three years.
  • Art. 6. Any person who has been prohibited his residence in Kwantung shall leave, within five days, the jurisdiction limits of the government of Kwantung. If, however, proper reason be found to exist for his inability to leave within the prescribed period, the chief of the administration office concerned may grant him temporary suspension of the prohibition, receiving or not receiving from him a reasonable money security.
  • Art. 7. If any person to whom temporary suspension has been granted, as in the preceding article, again behaves, within the prescribed period, in such manner as to fall under article 5 the suspension granted shall be canceled and the security confiscated.
  • Art. 8. If any person who has been prohibited his residence in Kwantung is found to have remarkably ameliorated his conduct, the chief of the civil administration office concerned may at any time cancel his prohibition.
  • Art. 9. If any person who has been prohibited his residence in Kwangtung has any objection to the prohibition, he may, within three days from the day on which he was so prohibited, apply to the governor-general, through the chief of the civil administration office concerned, for a countermand of the prohibition.
  • Even in such case the execution of the order of prohibition shall not be suspended.
  • Art. 10. Any person who violates articles 2 or 4 shall be liable to a fine not exceeding 30 yen or to detention or a police fine.
  • Art. 11. If any person does not leave within the period prescribed for his leaving or within the term of temporary suspension granted him, or returns before the prescribed period of prohibition expires, he shall be liable to imprisonment not exceeding six months or to a fine not exceeding 200 yen.
  • Art. 12. Necessary rules besides the provisions of the present regulations shall be established by the chief of civil administration office.

supplementary rules.

In regard to the residence and travel of Russian subjects, rules hitherto obtaining shall remain in force for the time being.

The present regulations shall take effect from the date of publication.

The regulations for the control of vessels sailing to and from Tairen Wan and of residents in Kwantung—military ordinances issued on the 7th of September, 1905, and the detailed rules for the operation of those regulations, ordinance No. 1 of the civil administration office of Kwantung—are hereby rescinded.

[Inclosure 2.]

regulations relative to vessels sailing to and from the various ports in kwantung.

  • Article I. Vessels are not permitted to sail to and from any port with the exception of the port of Tairen. This does not apply to Chinese junks and steamers and sailing vessels navigating along the coast of Kwantung.
  • Art. II. Vessels shall embark or land their passengers and crew and load or discharge their cargo at places designated by the chief administration office concerned.
  • Art. III. The master of a ship shall immediately on her entrance to a port report to the civil administration office, its branch office, or police authorities concerned of the fact, setting forth the following details:
    1.
    Kind of the ship.
    2.
    Ship’s name and signal code.
    3.
    Owner’s name.
    4.
    Port of registry.
    5.
    Gross and registered tonnage or number of koku.
    6.
    Fore and aft draft.
    7.
    Names of the crew.
    8.
    Description, quantity, and value of the goods and the place where they were freighted.
    9.
    Passenger’s name, domicile, residence, status, calling, and age.
    10.
    Ports of departure and call and dates thereof.
    11.
    When to sail and destination.
    12.
    Accidents during the voyage.
  • Art. IV. Vessels entering the port of Tairen shall not communicate with other vessels or land their passengers, crew, or cargo before they have undergone health examination.
  • Art. V. If a vessel entering a port has any case of contagious disease on board during the voyage, or departed from or arrived via a place infected with such disease, or has any person on board who communicated with any vessel so infected, she shall hoist a quarantine signal before her entrance to the port (in the case of the port of Tairen, anchoring beyond li nautical miles from shore) and await directions of the authorities concerned.
  • The quarantine signal shall be a yellow flag hoisted at the fore of a vessel in the daytime and at night a red and a white light displayed together.
  • Art. VI. If a case of any contagious disease occurs on board a ship in port, she shall hoist the quarantine signal and report the fact to the quarantine or police authorities, and until the completion of quarantine or disinfection she shall not be permitted to leave the port, to communicate with another vessel, or to land her passengers or cargo.
  • Art. VII. If cases provided for in the two preceding articles occur at a port without a quarantine station, the vessel shall, when ordered by the police authorities, immediately proceed to a port having such station to be put under quarantine.
  • Art. VIII. The provisions of the three preceding articles do not apply to military ships.
  • Art. IX. Each vessel at anchor in a port shall fly her national flag in the daytime and at night shall display lights in accordance with the law for preventing collisions at sea.
  • Art. X. The master of a ship shall, five hours before her departure, report to the civil administration office, its branch office, or police authorities concerned of the fact, setting forth the following details:
    1.
    Day and hour of departure.
    2.
    Kind of the vessel.
    3.
    Ship’s name.
    4.
    Description, quantity, value, and place of delivery of the cargo.
    5.
    Passenger’s name, domicile, residence, status, calling, and age.
    6.
    Ports of destination and call and expected dates of arrival and call.
  • Art. XI. The chief of the civil administration office concerned may, when he deems it necessary, cause proper officers to inspect vessels or order the suspension of the embarkation and landing of their passengers and crews or the loading and discharging of their cargoes.
  • Art. XII. Any person violating any of Articles IV, V, VI, and VII shall be liable to a fine not exceeding 100 yen.
  • Any person violating Articles III, IX, or X, or refusing the inspection or disobeying the orders provided for in Article XI shall be liable to a fine not exceeding 50 yen.
  • Art. XIII. Necessary rules not provided for in the present regulations shall be established by the chief of civil administration office.

supplementary rules.

In regard to the sailing of Russian vessels, rules hitherto obtaining shall remain in force for the time being.

The present regulations shall take effect from the date of publication.