File No. 9146/14–16.

Ambassador O’Brien to the Secretary of State.

[Extract.]
No. 341.]

Sir: I have the honor to inclose herewith copy in duplicate of a translation published in the Japan Times of the recent agreement entered into between China and Japan, entitled “Yam Forestry Agreement.” The department will have received full information in regard to the nature and object of this agreement through our vice consul at Antung.

I have, etc.

T. J. O’Brien.

[Inclosure.]

[The Japan Times, Tokyo, Friday, May 29, 1908.]

The Yalu Forestry Agreement.

The following is our translation of the Yalu forestry agreement:

Baron Gonsuke Hayashi, Japanese Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, and Na Tung, Minister of the Foreign Office of China, each acting under instructions from their respective Governments, conclude the following Regulations of the Chino-Japanese Timber Company, in accordance with Article X, of the protocol annexed to the Chino-Japanese Agreement relating to Manchuria concluded on the 22nd December, the 38th Year of Meiji, that is on the 26th November, the 31st Year of Kuangsu.

  • Article I. The timber within the limits of 60 Chinese miles from the surface of the Yalu on the right bank of the river between Maœrhshun and Jishihsz’taokeu shall be felled by joint capital of China and Japan. The limits will be designated by posts to be erected by Chinese commissioners to be dispatched from Mukden, in consultation with Japanese commissioners. But in the beginning of the organization of the company the business shall be conducted by a bureau composed by officials dispatched from both countries, and on the lapse of one year and after all business has been placed in good order, both countries shall call for general shareholders and cause them to succeed to it.
  • Art. II. The timber company under joint proprietorship of Japan and China is called the Oryokko Saiboku (Yalu Timber Company).
  • Art. III. The company shall have a capital of 3 million yen, China and Japan producing a half of the sum.
  • Art. IV. The company shall establish its head office at Antung. In case the company deems it necessary, it may establish branches at different places by informing the fact to President.
  • Art. V. The company agrees to maintain the existing Chinese woodcutters. The district within the limits declared in Article I belong to the timber felling by the company, but the forests outside the limits and on the Hun-ho belong still to the felling of the present Chinese woodcutters. But these woodcutters shall borrow the capital they need from this Company. The woodcutters may directly sell their timber as sleepers to the Kiangche Railway Company and to [Page 503] the inhabitants on the banks of the Hun-ho for their own use. Outside of this, the whole of the timber felled by the woodcutters shall be purchased by the Company. The latter shall sell the timber in accordance with the market price and not charge arbitrary prices.
  • Art. VI. In Case the Chinese Government or officers demand timber felled by the Company or purchased by it from the woodcutters, they shall make purchases from the company by giving it a certificate (letter of guarantee). In such case the company shall supply timber at cost price and ought not to raise the price.
  • Art. VII. The business term of the company shall be 25 years. But on expiration of the term and in case the Chinese Government deems the Company’s business to be sound the Company may apply to the Chinese Government for permission to prolong its term of business.
  • Art. VIII. The Company shall have a President, whose position shall be held by the Taotai of the Eastern Borders, by order of the Mukden Viceroy or Governor, and who shall superintend the business of the Company. The Company again shall have two chief directors, China and Japan appointing one respectively. They shall manage the entire business of the Company. Other directors and engineers shall be appointed by the conference of directors. In case a foreigner is required for felling timber within the said districts, the chief directors shall apply to the President for permission to engage the same.
  • Art. IX. The Company shall submit, at the end of each year, to the authorities concerned of both countries, the business report and accounts for that year.
  • Art. X. The Company shall pay five per cent, of net profits (gross income minus gross expenditure) to the Chinese Government as royalty, and distribute the rest of the profit equally among Chinese and Japanese shareholders. No arbitrary payment of the Company’s expenses is allowed. The estimates of Salary of the Company’s employees and all other expenditure shall be submitted to the President for sanction on proper occasions.
  • Art. XI. All regulations relating to the organization of the Company shall be decided upon by two commissioners, each to be appointed by the Mukden Viceroy or Governor and Japanese Consul-General at Mukden within one month after conclusion of this general agreement. The Company shall be opened to business in three months after receiving its regulations. Any regulations that the Company may provide afterwards shall be submitted to the President for sanction.
  • Art. XII. The timber tax to be paid by the Company shall have some reduction, at the consent of local authorities, by the conference of the commissioners of the two countries meeting at Mukden to provide detailed regulations for the Company. But all machinery and tools that may be imported by the Company and that are required for timber felling shall be exempt from all taxes, likin, and other duties.
  • Art. XIII. The Japanese Government consents to abolish its Yalu Timber Works on the opening of the Company for business.
(Sgd.)
Baron Gonsuke Hayashi,
Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Japan.

(Sgd.)
Na Tung,
Minister of Foreign Affairs of China.