No. 174.
Mr. Seward to Mr. Evarts.

No. 719.]

Sir: I have the honor to hand to you, herewith, a copy of a dispatch which I have received from our consul at Ningpo, discussing the question why foreign officials should not make use of their own language in their communications to the Chinese authorities, and stating his conviction that the time has come when the Chinese should be called upon to do their share of the work of translating official communications.

I have responded to Dr. Lord, that he is at liberty to send his dispatches to the authorities in English if he can do so without sacrificing any of the interests committed to him.

I have, &c.,

GEORGE F. SEWARD.
[Inclosure 1 in No. 719.]

Mr. Lord to Mr. Seward.

No. 124.]

Sir: I venture to submit a few remarks for your consideration on the question which forms the subject of this letter, namely, “Why should not foreign officials use their own language in their communications addressed to the Chinese authorities?”

That they should do so, and that they should do so as soon as it could be made practicable, was certainly contemplated at the time when the treaties were made, as a number of these treaties have stipulations to that effect.

In the English treaty, Article I, we read: “All official communications addressed by the diplomatic and consular agents of Her Majesty the Queen to the Chinese authorities shall, henceforth, be written in English. They will, for the present, be accompanied by a Chinese version, but it is understood that, in the event of there being any difference of meaning between the English and Chinese text, the English Government will hold the sense as expressed in the English text to be the correct one.”

The language of the French treaty, Article III, is to the same effect, only more explicit. We read: “Les communications officio lies des agents diplomatiques et consulates français avee les autorités chinoises seront écrites en français, niais seront accompagnées, pour faciliter le service, d’une traduction chinoise aussi exacte que possible, jusqiv’au moment oú le gouvernemeut impérial de Pérkin ayant des interprètes pour parler et ècrire correctement le francais, la correspondance aura lieu dans cette langue pour les agents francais, et en chinois pour les fonctionnaires de l’empire.”

Several of the other treaties have similar stipulation, but I need not burden this [Page 289] letter with further quotations. Their language on this subject is the language of reason simply stating what should be, and what commonly is, official custom, that communications are made in the language of the party addressing, and that translations of them, if translations are needed, must be provided by the party addressed. There would be no justice, there would be great inconvenience in laying the burden of making these translations all upon one side. And so it is never done except under extraordinary circumstances, and then only, as here contemplated, till these circumstances can be changed. At the time these treaties were made’, it was understood that the Chinese Government could not perform its part of this work, for the want of suitable interpreters. So foreign governments kindly consented to perform this work for it, until it should have time to provide its interpreters, it being understood, of course, that prompt and efficient effort would be made in that direction. This was many years ago, time more than enough for all the interpreters needed to have been born, reared, trained, and put into service. But we see them not.

The burden which we took up then we have still to carry; and there is very little doubt but we shall have to carry it forever, unless we ourselves determine to lay it down. The Chinese certainly will never offer to relieve us of it. They understand too well the convenience and advantage afforded them by their present freedom. But we need not blame them for this. We might do the same in like circumstances, for we can easily imagine what a convenience it would be to us, if, in our intercourse with these officials, we could use our own language in our communications to them, and then have them use it in their communications to us. To be rid of the endless bother which we now experience, first in trying to understand them, and then in trying to make them understand us, would be a boon that we might well covet. This boon—this peculiar privilege—they have long enjoyed, and one can hardly wonder if they are loth to part with it now. Of course the peculiar privilege which they have enjoyed we cannot expect. We cannot ask the Chinese to speak and write to us in English. They will use their own language, and it is right and proper that they should, but we may ask and insist upon a similar right, the right to use our language in our communications to them.

* * * * * * *

I do not know whether you will regard this a subject of sufficient importance to demand your attention either now or at some future time. But it is one which practical difficulties have often forced upon my attention; and I have taken the liberty of submitting to you these few remarks upon it.

I have, &c.,

E. C. LORD.
[Inclosure 2 in No. 719.]

Mr. Seward to Mr. Lord.

No. 69.]

Sir: I have had the honor to receive your very interesting dispatch No. 124. I concur in your view that it is desirable to use the English language in letters addressed to the Chinese authorities, whenever we can do so without injury to the interests involved, and that it will be allowable to write in English, having reference to treaty stipulations and to some, at least, international usages.

If you believe, then, that you can discontinue the preparation of dispatches in Chinese, sending them to the authorities in English, without sacrificing the interest confided to you, you have my full approval for adopting such course.

I am, &c.,

GEORGE. F. SEWARD.