EXHIBIT B.

Agreement Between the United States of America and the Imperial Government of Russia for a Modus Vivendi in Relation to the Fur-Seal Fisheries in Behring Sea and the North Pacific Ocean.

Signed at Washington May 4 (April 22), 1894.
Ratification advised by the Senate May 9, 1894.
Proclaimed May 12, 1894.

By the President of the United States of America.

A PROCLAMATION.

Whereas an agreement for a modus vivendi between the Government of the United States and the Imperial Government of Russia, in relation to the fur-seal fisheries in Behring Sea and the North Pacific Ocean, was concluded on the 4th day of May, one thousand eight hundred and ninety-four, which agreement being in the English and French languages is word for word as follows:

Agreement between the Government of the United States and the Imperial Government of Russia for a modus vivendi in relation to the fur-seal fisheries in Behring Sea and the North Pacific Ocean. Arrangement entre le Gouvernement des Etats-Unis et le Gouvernement Impérial de la Russie pour un modus vivendi concernant la pêche des phoques à fourrure dans la mer de Bering et l’Océan Pacifique de Nord.
For the purpose of avoiding difficulties and disputes in regard to the taking of fur-seal in the waters of Behring Sea and the North Pacific Ocean, and to aid in the preservation of seal life, the Government of the United States and the Imperial Government of Russia have entered into the following temporary agreement, with the understanding that it is not to create a precedent for the future, and that the contracting parties mutually reserve entire liberty to make choice hereafter of such measures as may be deemed best adapted for the protection of the fur-seal species, whether by means of prohibitive zones, or by the complete prohibition of pelagic sealing, or by appropriate regulation of seal hunting in the high seas. Afin d’éviter toutes contentions et controverts au sujet de la pêche des phoques à fourrure dans les eaux de la mer de Bering et de l’Océan Pacifique du Nord, et pour aider à la préservation de l’espèce, le Gouvernement des Etats-Unis et le Gouvernement Impérial de Russie ont conclu l’arrangement provisoire suivant, sans la réserve qu’à aucun titre il ne puisse servirde précédent, et que les parties contractantes conservent leur entière liberté dans l’avenir quant aux choix des moyens qu’elles jugeront le plus propre à la préservation des phoques à fourrure, soit au moyen de zônes prohibées, soit au moyen de l’interdiction complète de la chasse pélagique du phoque ou de sa règlementation en pleine mer.
1. The Government of the United States will prohibit citizens of the United States from hunting fur-seal within a zone of ten nautical miles along the Russian coasts of Behring Sea, and of the North Pacific Ocean, as well as within a zone of thirty nautical miles around the Komandorsky (Commander) Islands and Tulienew (Robben) Island, and will promptly use its best efforts to ensure the observance of this prohibition by citizens and vessels of the United States. 1. Le Gouvernement des Etats-Unis défendra aux citoyens des Etats-Unis de chasser le phoque à fourrure dans une zône de dix milles maritimes le la côte russe de la mer Bering et de l’Océan Pacifique du Nord, ainsi que dans une zône de trente milles maritimes au tour des îles Kommandorsky (Commander Islands) et de l’île Tulienew (Robben Island), et prendra sans retard les mesures nécessaires pour faire respecter cette interdiction par les citoyens et les navires des Etats-Unis.
2. Vessels of the United States engaged in hunting fur-seal in the above-mentioned zones outside of the territorial waters of Russia may be seized and detained by the naval or other duly commissioned officers of Russia; but they shall be handed over as soon as practicable to the naval or other commissioned officers of the United States or to the nearest authorities thereof. In case of [Page 381] impediment or difficulty in so doing, the commander of the Russian cruiser may confine his action to seizing the ship’s papers of the offending vessels in order to deliver them to a naval or other commissioned officer of the United States, or to communicate them to the nearest authorities of the United States as soon as possible. 2. Les navires appartenant aux Etats-Unis se livrant à la chasse aux phoques à fourrure dans les zônes susmentionnées en dehors des eaux territoriales de la Russie, pourront être saisis et détenus par les officiers russes de la marine ou tout autre officier dûment autorisés à cet effet, mais ils devront être remis aussitôt que faire se pourra, aux officiers de la marine fédérale ou à tout autre officier autorisé à cet effet ou aux autorités des Etats-Unis, les plus proches. En cas d’empêchement ou de difficulté, le commandant du croiseur russe pourra sel borner à saisir les papiers de bord des navires en contravention afin de les remettre à un officier de la marine ou à tout autre officier autorisé à cet effet des Etats-Unis, ou pour les transmettre le plus tôt possible aux autorités des Etats-Unis les plus proches.
3. The Government of the United States agrees to cause to be tried by the ordinary courts, with all due guarantees of defense, such vessels of the United States as may be seized, or the ship’s papers of which may be taken, as herein prescribed, by reason of their engaging in the hunting of fur seal within the prohibited zones outside of the territorial waters of Russia aforesaid. 3. Le Gouvernement des Etats-Unis s’ engage à faire juger par les tribunaux ordinaires et offrant toutes les garanties nècessaires, les navires des Etats-Unis arrêtés ou ceux dont les papiers de bord seraient saisis de la manière prescrite dans le présent arrangement, comme s’étant livrés à la chasse aux phoques à fourrure dans la zône prohibée en dehors des eaux territoriales Russes.
4. The Imperial Russian Government will limit to 30,000 head the number of fur zeal to be taken during the year 1894, on the coasts of the Komandorsky (Commander) and Tulienew (Robben) Islands. 4. Le Gouvernement Impérial limitera à trente mille le nombre des phoques à fourrure qui pourront être tués pendant l’année 1894 sur les côtes des îles Kommandrosky et Tulienew (Commander and Robben’s Islands).
5. The present agreement shall have no retroactive force as regards the seizure of any seal-hunting vessel of the United States by the naval or other commissioned officers of Russia prior to the conclusion hereof. 5. L’arrangement actuel n’aura pas de force rétrospective quant à la saisie de navires des Etats-Unis employés à la chasse aux phoques, par les officiers de la marine ou par tout autre officier russe antérieurement à la conclusion du présent arrangement.
6. The present agreement, being intended to serve the purpose of a mere provisional expedient to meet existing circumstances, may be terminated at will by either party upon giving notice to the other. 6. Le présent arrangement n’étant qu’un expédient essentiellement provisoire, pourra être terminé par l’une ou l’autre des deux parties en le dénonçant.
In witness whereof, we, Walter Q. Gresham, Secretary of State of the United States, and Prince Grégoire Cantacuzène, envoy extraordinary and minister plenipotentiary of His Majesty the Emperor of all the Russias, have, on behalf of our respective Governments, signed and sealed this agreement in duplicate, and in the English and French languages, in the city of Washington, this 4 May (22 April), 1894. En foide quoi, nous, Walter Q. Gresham, Secrétairé d’Etat des Etats-Unis, et Prince Grégoire Cantacuzène, envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire de Sa Majesté l” Empereur de toutes les Russies près les Etats-Unis, avons, au nom de nos Gouvernements respectifs, signés le présent arrangement en duplicata dans les langues anglaise et française, et y avons apposé nos sceaux, à Washington ce 4 mai (22 avril) 1894.

Walter Q. Gresham [seal.]

Prince Cantacuzene [seal.]

And whereas the Senate by there resolution of May 9, 1894 (two-thirds of the Senators present concurring therein), did advise and consent to the ratification of the same.

Now, therefore, be it known that I, Grover Cleveland, President of the United States of America, have caused the said agreement to be made public, to the end that the same and every part thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States of America and the citizens thereof.

In witness whereof, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be affixed.


Grover Cleveland.

By the President:
W. Q. Gresham, Secretary of State.