No. 370.

Mr. Sickles to Mr. Fish

No. 287.]

Sir: I have the honor to transmit herewith inclosed translation of a note from the minister of state, dated yesterday, together with a translation of a paper inclosed therein, containing the several amendments suggested by Mr. Martos to the articles of agreement proposed in my note to him dated the 7th instant. I have already reported to you, in my No. 281, my assent to these modifications of my draught.

The omission of the words “corporations” and “companies” does not exclude the claims of corporate bodies or of associations, since they are, nevertheless, embraced in the more general description of the person whose injuries may be redressed by the arbitrators. Mr. Martos said he preferred to follow the phraseology descriptive of the claimants that we had heretofore employed in our correspondence.

The amendment to the clause designed to admit as claimants the legal representatives of deceased sufferers widens the scope of the original text, because, as amended, alien heirs may have indemnity if the injured parties were citizens of the United States.

The phrase “within the maritime jurisdiction thereof” substituted for “or about the island of Cuba,” is more technical than the words in the original text, which were taken from your instruction No. 122. If the Spanish naval forces have committed depredations upon our commerce beyond the maritime jurisdiction of Spain, I presume you would prefer to treat such aggressions separately. On the other hand, it may be supposed that this Government will insist that its authority has only been exercised in waters or on territory within its exclusive jurisdiction, so that no claims arising out of injuries to our commerce that we choose to present to the arbitrators will be excluded by the acceptance of the more definite terms proposed by Mr. Martos.

The amendment proposed to article 5 is a mere amplification of the text.

The substitution of the words “as soon as possible” for the words “without delay,” is attributable to the meaning given to the literal translation of the latter into Spanish, which the minister intimated was somewhat too peremptory for a document recognizing the good faith and the high sense of honor of both parties.

These amendments have been incorporated in an engrossed copy of the articles, which I have to-day sent to the ministry of state.

I am, &c.,

D. E. SICKLES.
[Page 772]
[Translation.]

[Untitled]

Sir: I have carefully examined the memorandum which you were pleased to send me in reference to the manner of accomplishing the settlement of the reclamations of citizens of the United States, in consequence of the insurrection in the island of Cuba, and finding that it conforms to what has been agreed upon and accepted in the different conferences we have held on the subject, and to the spirit of the communications that have passed between your legation and this ministry of state, I have much satisfaction in stating to you that the government of his majesty accepts the bases agreed upon, as you have prepared them, with the slight modifications that for greater clearness and precision I have the honor to suggest to you, and that when you are so disposed, the drawing up of the necessary document may be proceeded with, in order that there may be no delay in the definitive conclusion of this matter.

I avail myself of this opportunity to reiterate to you the assurances of my most distinguished consideration.

CRISTINO MARTOS.

The Minister Plenipotentiary of the United States.

[Translation.]

Ministry of State.

Memorandum.—In order to avoid interpretations and doubts which might embarrass the commission of arbitration in the execution of its work, the words “corporations” and “companies” may be struck out from the first lines of the memorandum presented by General Sickles. For the same reason there should be added, after the words “citizens of the United States,” the following, “or their heirs,” (ó sus herederos,) the paragraph which speaks of American citizens now deceased (que hayan fallecido) being suppressed as unnecessary.

In place of the somewhat vague expression “in or about the island of Cuba,” greater precision can be given to the phrase by saying in the island of Cuba, or within its maritime jurisdiction, (en la isla de Cuba ó en sus aguas jurisdiccionales.)

The stipulations numbered 1, 2, 3, and 4 conform entirely to what has been agreed upon.

In the fifth, after the declaration that “the Spanish government may traverse the allegation of American citizenship,” there should be added the following paragraph taken from the second of the bases proposed with the note of the 30th of last January: “The commission having recognized the quality of American citizens in the claimants, they will acquire the rights accorded to them by the present stipulations as such citizens,” (Una vez reconocida por la comision la calidad de ciudadanos Americanos en los reclamantes, obtendran estos los derechos que como á tales ciudadanos les reconocen las presentes estipulaciones.)

In the 7th or last, the expression “without delay” may be replaced by the following: and as soon as possible, (y á la posible brevedad.)

MARTOS.